文化认知对翻译作用.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化认知对翻译作用

文化认知对翻译作用    内容摘要:语言是传承和交流文化的工具,文化是语言赖以生存和发展的土壤。文化与文化之间的交流思想与思想之间的碰撞,都离不开语言。一个异域的表达方式能否最终被目标文化接受,并不是经过译者完成了语码转换就一蹴而就的,其中隐含着一个有序的文化认知机制。文化有其鲜明的民族个性,使不同的文化毫无疑问地呈现出不同的形态,反映到语言层面上,则表现为各种语言表达形式的差异。这种差异是一个民族语言在其漫长的过程中积累而成的,因而不可规避地烙上了民族文化特质的印痕。因此,在翻译过程中要求译者考虑到目标语与语源语之间的文化差异,使得源语无限靠近目标语。    关键词:文化认知 源语 目标语 翻译    一.引言    翻译是将一种语言用另一种语言进行表达的转换过程,蔡晖指出翻译的认知语言学模式大体为:客观世界―认知加工―概念范畴―语言符号。认知语言学认为,人类语言并不是一个自治的系统,语言行为是基于体验的认知行为,人类语言能力的发展离不开人类自身与外界的互动式体验与感知。认知语言学的翻译观强调体验和认知的制约作用,重视作者、作品和读者之间的互动关系,追求实现“解释的合理性”和“翻译的和谐性”。翻译的认知语言学模式应当既要考虑到作者,又要考虑到作品本身,也应兼顾读者。只有将交际过程中的三个环节要素(作者、文本、读者)紧密结合起来,充分考虑到体验和认知这两个要素的制约作用,努力处理好几者之间的互动关系,这样才能更好地认识作者、理解作品、译好文本。    二.从文化隐喻认知的角度分析翻译    从隐喻的认知特点来分析,翻译就是将一种文化中语言所表现的认知方式用目的语传递到另一种文化中去的过程。在实际翻译过程中,译者经常会遇到认知方式与语言形式(编码形式)矛盾或统一的两种情况。矛盾是指两种认知方式不同而表现出两种语言形式不一致。相反,如果两种认知方式相同,就会出现语言形式上的统一。    1.直译    由于客观自然规律具有相对统一性,不同文化的人对自然的认识当然也有相似的认知经验。英汉两种语言中都有很多以自然现象作为人类认识世界的认知对象,因此,隐喻结构在不同的两种语言中有些是完全相同的。当两种隐喻的认知方式相同,语言形式统一时,采用直译将源语的喻体形象地移植过来传递给译文读者,可以保持对等的形象与风格,做到“神形兼备”。如成语: a heart of gold―金子般的心,a drop in the ocean―沧海一粟,to fish in troubled water―浑水摸鱼等等。句例如下:    All roads lead to Rome.(条条大路通罗马)    Blood is thicker than water.(血浓于水)    2.意译    由于一种语言词语范畴的隐喻性和两种语言词语范畴以及结构的非对应性,使翻译成为一种认知的、创造性的活动。由于不同语言文化隐喻的异质性,有的隐喻形象是不可译的,其直译会令读者百思不得其旨。此时宜改用意译,舍弃原文形象以忠实原文意义。正如世界著名口译理论家塞莱斯科维奇所说,翻译的对象不是语言,而是借助语言来表达的意义,翻译的任务是转达意义,而语言只是理解意义必不可少的条件。例如:    Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard.(据说家家户户多多少少都有自家的丑事)    It was diamond cut diamond when the two men met because they were both so sure their own ideas were right.(这两人都坚信自己的主张正确,因此他们相遇是一场棋逢对手的酣战。)    直译和意译是翻译的两种基本方法,选择哪一种译法需要充分考虑到源语和目标语在形成概念时的差异以及两种文化的差异。翻译是不同语言之间的交际活动,同时也是两种思维形式的转化活动,隐喻思维和认知密不可分,又都以语言形式为记录符号。因此,要做好隐喻翻译,不但要通晓语言知识、文化知识,同时还要熟悉人类的认知规律。    三.英汉颜色隐喻的跨文化认知对比及翻译方法    1.英汉颜色隐喻的跨文化认知对比    颜色与人类生活密切相关,由于文化的差异性,不同民族对颜色有着不同的体验和认知,形成了具有民族文化色彩的颜色隐喻。以红、黄、白三种颜色为例,对英汉颜色隐喻的认知进行跨文化对比。红色在中国有温暖、光明的含义,是幸福、吉祥、喜庆的象征。但红色在西方往往与死亡、流血、暴力、危险等有关,是人们不太喜欢的颜色。“黄”在古代中国是权力、威严和崇高的象征,成了中华民族的代表颜色。然而黄色在西方却意味着胆小和怯懦。白色在中

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档