文化语境与社会因素对汉英翻译活动影响作用浅析.docVIP

文化语境与社会因素对汉英翻译活动影响作用浅析.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化语境与社会因素对汉英翻译活动影响作用浅析

文化语境与社会因素对汉英翻译活动影响作用浅析   [摘要]世界一体化的趋势,导致中西各国间的文化交融频繁。翻译活动是促进文化传播的重要方式。然而,文化语境与社会因素对翻译活动的影响范围广,程度深。从文化语境与社会因素方面,通过对中外译者的唐诗汉译作品分析,透出二者对翻译活动的深远影响。同时表明译者要创造出既忠实于原诗,又易被理解的译作。   [关键词]文化语境;社会因素;汉英翻译   [中图分类号]G642 [文献标识码]A [文章编号]1671-5918(2015)14-0159-02   一、引言   二十一世纪的今天,全球化不仅仅体现在经济领域,更深层次的表现在不同文化的交融上。中华上下五千年的文化,诗词占据了极其重要的篇章。随着中外文化交流的日益频繁,诗歌逐渐成为文化交流中的重要组成部分。汉诗英译是中国古典文学对文化传播方面和中国文化走出去的重要途径。然而,众所周知,翻译难,译诗更难。中国古诗具有“意、音、形”三美。译者要想达到原诗的意境和神韵,不仅要有深厚的语言基础,更重要的是要克服文化语境与社会因素的影响。如何将中国文化瑰宝推出国门,让世界领略中国文化的风韵?自1888年起至今,国内外学者都分别做了许多尝试。国外的w.Bynner,E.Pound以及国内的许渊冲,张廷琛等人在汉诗英译工作中做出了很大的贡献。译者应注意文化语境与社会因素对汉诗英译所带来的影响,避免由于理解障碍所造成的误译。译无定本,不同译者由于自身条件的制约,以及受文化语境和社会因素的不同影响,译诗也会在“形,音,意”方面表现出很大的不同。以翻译李白的诗《送友人》为例,分析文化语境和社会因素对汉诗英译的影响。   二、文化语境与社会因素表述   翻译活动就是两种语言在文本上的转换,体现在将一个文本从一种语言用另一种语言再现的过程。诗词的翻译,也可以说是再创作。汉诗与英诗不仅存在语言上的差异,而且二者的文化根基不同,格律表现形式相差甚远。译者需要设身处地的去理解原诗的意境与涵义,充分了解原诗的题材,同时要考虑不同的文化语境与社会因素在两种语言中的不同表现,从而用译入语来再现原诗的风采。   语言不能脱离文化而存在。英国译学理论家Susan Bass-nett曾提出语言为文化有机体的心脏。文化与语言息息相关,不可分割。翻译不仅仅是语言符号之间的转化,更是两种文化之间的交融。要想翻译好一首汉诗,就不得不考虑文化语境所带来的差异。黄国文曾这样定义文化语境:“每一个语言团体有它自己的历史,文化习俗,社会习俗,价值观,道德观和思维方式。运用这些特性的方式和因素构成了所谓的文化语境。”诗歌中具有丰富的民族内涵文化,译者要从多个文化语境角度理解诗篇的内涵。而语言同时也不能脱离社会团体而存在,受一定社会因素所影响。社会因素是指社会上存在的各种事物,包括社会群体,道德规范,职业,场合等等,即社会群体所存在的环境,这些因素无形中影响着人们的理解和态度。   三、例证   纵观中国文学史,如同沐浴在浩如烟海的诗歌中。唐诗宋词更是家喻户晓,人人称赞,是汉民族最珍贵的文化遗产。唐诗被视为中国各朝代诗歌最丰富的朝代。因而,唐诗英译对于促进中西文化交流和推进中国文化世界化发展进程是重要的一步。国内外学者对唐诗的翻译各有千秋,受一定自身条件的限制以及文化语境与社会因素的影响,译作也有所不同。   (一)文化语境对唐诗英译的影响   1.历史因素   每个民族,每个国家,都在历史的长河和社会更迭中不断的沉淀着本土的文化。不同国家的社会发展进程不同,历史文化迥然不同,长期以来人们的思维观念也形成了特定的模式。以刘禹锡《乌衣巷》这首诗为例。“旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家”,在这句诗中,“王谢”指的是王导和谢安两个人,东晋的相国。因而“王谢堂”指的是两个人官邸,两个人在六朝非常的显贵,官邸自然而然也是非常豪华气派。没有足够的背景知识,很容易将“王谢”翻译成同一个人。许渊冲将“王谢堂”译作“painted eaves”,给读者的脑海中勾勒出一个房屋的画面,却忽略了本诗的历史文化背景,没有突出王谢的高贵身份。而孙大雨将“王谢堂”译作“Wang and Xie noble mansions”,这种直译的方法不仅传达了本句的基本意义,更是体现了本诗所具有的历史文化典故。   2.地理因素   不同的民族,不同的国家,所处的地理位置和环境也有所不同。地点的称呼与气候的差异形成了唐诗英译中的难点。以金昌绪的《春怨》为例,“啼时惊妾梦,不得到辽西”这句诗中的“辽西”从字面意义上看是个地名,然而综合整首诗的文化背景来看,妻子思念在戍边服役的丈夫,夫妻不能相会,连在梦中相见也求之不可得,看则是爱人间的思念之情,实则也突出当时唐代战乱频繁,残暴的军事体制。Witter Bynn

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档