- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化语境顺应视角下翻译研究
文化语境顺应视角下翻译研究
引言
关于翻译应该遵循什么样的标准或者理论,历来众说纷纭。最近,维索尔伦(Verschueren)推出了顺应理论。这是一个非常具有解释力、发展前途和应用价值的语用学理论,它从一个全新的视觉去理解和阐释当今的语用学。本文将从维索尔伦的语境关系顺应论出发,探讨顺应文化语境在翻译研究中的重要性,从而有效地指导翻译实践。
一、理论概述:顺应论与文化语境
顺应论认为,语言顺应不是单向的,而是双向的或多维的,语言顺应语境或语境顺应语言。语言顺应包括:(1)语境关系顺应;(2)语言结构客体的顺应;(3)动态顺应;(4)顺应过程中的意识突显。语言的顺应要依赖语境,故语境关系顺应是语言顺应的重要环节,语境关系顺应强调语言使用过程中的语言选择要与语境顺应,顺应语言不仅是语言成分和语境因素相互适应的双向、动态过程,而且也是语言使用者策略性的选择过程。文化语境最早由Malinowski提出,它是指某一言语社团特定的社会规范和习俗。近年来,随着语用学研究的不断深入和发展,文化语境的范围进一步拓宽。Samovar et al.(1998:36)认为文化语境包括知识的贮存、经历、价值、行为、态度、宗教信仰、时间概念、空间关系、学科领域等诸多方面。
二、文化语境顺应与翻译研究
王东风(1997)认为翻译是一种双重的交际活动。译者要以读者的身份与原作者进行交际,这一过程的交际能否成功取决于译者本人有关目标文化的知识和经验是否达到或最大限度地达到原作者的理想读者的水平。本文将从文化语境顺应对具体词义的选择和翻译方法的选择两个方面来进行研究。
(一)顺应文化语境与词义的选择
1.文化语境是影响词义的最主要因素,词语在不同的文化语境中呈现出截然不同的意义,不同语言在民族文化、宗教信仰、政治制度等方面的差异会使某一词语在不同文化语境中产生不同的喻义。因此,译者在选择正确的词义时必须顺应文化语境。
2.民族文化是一个民族长期以来形成的一种具有区别性特征的文化,语言中的词语往往富有一定的民族文化内涵。由于文化的差异,东西方人对一些词的概念及其褒贬意义的理解和认识也不同。例如西方人对bat (蝙幅)无好感,通常联想到坏特征。英语有as blind as a bat,he is a bit batty等比喻说法。而对中国人来说,蝙幅是吉祥、健康、幸福的象征。翻译中遇到这类词,我们就要充分考虑它的文化语境来确定它的词义。
3.宗教是西方社会生活和思想文化中极其重要的部分,已经渗透到了社会生活中的方方面面,形成西方社会的重要文化特征。翻译时,译者必须积极顺应宗教文化,正确地选择词义。如:John can be relied on. He eats no fish and plays the game。(张培基,1982:11)有人直译为“约翰为人可靠,他不吃鱼,还玩游戏”。从字面上看,译文与原文形式对等,似乎翻译贴切,但译者没能正确理解“to eat no fish”和“to play the game”两词语的深层含义。原来在英国历史上新旧宗教派别之间斗争十分激烈,旧教规定在斋日只许吃鱼,新教推翻旧教后,新教徒拒绝在斋日吃鱼,表示顺从新教,忠于新教,故“to eat no fish”表示“忠诚”之义;“to play the game”的文化涵义为“光明正大”、“为人正直”,因此,译者应顺应原文的文化涵义,译为“约翰为人可靠,他既忠诚又正直。”
4.社会政治制度是一个社会存在的基本形式之一,语言作为人类最重要的交际工具是为社会政治、经济、文化等服务的。翻译中,词义的选择同样必须顺应社会政治制度才能获得有效翻译。比如: Were it left to me to decide whether we should have a Government without newspapers or newspapers without a Government, I should not hesitate a moment to prefer the latter. 读者会纳闷,为什么杰弗逊要把报纸和政府对立起来呢?通常不是政府出版报纸,报纸为政府服务吗?由于东西方存在着不同的社会政治制度,因此,译者不应拘泥于语符表层意义的对应,而应顺应“newspaper”这一词的文化内涵意义,故正确的译文便是:“如果让我决定我们是要一个没有言论自由的政府还是要一个只有自由而无政府的国家,我会毫不犹豫地选择后者。”这种译文顺应了原文的社会政治制度,恰当地选择了“newspaper”的词义表达了其文化涵义。
(二)文化语境顺应与翻译方法的选择
语言中许多词汇都带有特
文档评论(0)