文化负载汉语新词语英译探讨.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化负载汉语新词语英译探讨

文化负载汉语新词语英译探讨   近年来,随着我国社会经济的快速发展,汉语言中的新词新义不断涌现。这些新词语具有鲜明的时代特色,是我国改革开放和社会主义市场经济以及人们精神和物质文明发展的见证,同时也极大地丰富了我国汉语言文字的宝库。如何将这些具有文化负载的新词语及时地翻译成准确、地道的外语,使国外读者了解中国的国情与发展,从而弘扬中国文化,成为外语及翻译工作者的迫切任务。   一、新词与新词翻译   狭义的新词语,就是指新创造出来的词语。广义的新词语,是指新创造的词语或从其他语言中、方言中、古词语中和行业语中借用过来的词语,也包括那些产生了新语义、新用法的固有词语。   无论是新造词语还是旧词赋新义,都无不体现出浓厚的时代气息和社会文化信息,折射出社会价值观念的变化以及人们在新时代全新的生活理念。随着社会的进步与开放、文化的多元,人们的思想观念也在不断地发展变化,语言作为文化的载体也必然不断地产生新词新义。由于新词语都是在特定的文化语境中产生的,因而很多汉语新词语都负载了丰富的中国文化内涵。要准确把握文化负载新词语的含义,必须充分考虑这些词语产生的文化语境,即把握新词语的文化意义。那么新词的翻译也只有正确地传达原词语的文化意义,才能使译文读者准确理解原文作者使用该词语的真实意图,达到成功交际的目的。   二、文化负载汉语新词语的翻译策略   要将文化负载汉语新词语翻译成英语,就是要将汉语词语的文化特色最大限度地保留、反映在英语译文中。当然,“在翻译过程中,如果我们不顾源语和译入语之间在规约表达式上的差异,不顾译入语的文化语境和译文读者的认知环境而把原文的一切信息都直译到译文中,那么必然会导致原文含义的丧失或者传达出原文没有的含义,最终导致译文读者对原作意欲传达的含义不解、异解或曲解”。可见,要做好文化负载汉语新词语的翻译,首先要准确理解汉语新词的文化内涵,即结合新词产生的特定社会文化语境,正确理解其明示意义(explicit meaning)与暗含意义(implicit meaning),尤其是暗含意义。其次在翻译重构的过程中,要在译文中再现原词的文化意义还需顾及英语的文化语境和英语读者的认知环境,以适合于英语语言环境的表达方式来再现汉语词语的文化意义,确保英语读者对汉语词语文化内涵的正确把握和识别。   1.再现感情色彩   新词总是在特定的社会、文化背景下产生的,就必然带有鲜明的文化烙印,以及相应的感情色彩。比如,汉语中“黄昏恋”一词用来指老年人的爱情,其用意不仅是通过隐喻的修辞手法用“黄昏”委婉地指代“老年”,还蕴含了对这种美好感情的赞叹,有着浓浓的诗意。因此若直白地译为“love between the aged”,虽译出了真实的语义内涵,却全然不见了原词的感情色彩,也就无法让英语读者领会到“黄昏恋”一词在汉语语境中的文化意义。相反,若译为“love in the twilight of life”或“love in one’s twilight years”,不仅可以保留原词中的喻体形象,而且在英语中产生的喻义也与原词喻义一致。这样既译出了原词的语义内涵,又保留了原词的诗情画意,成功地传达了原词所负载的感情色彩。   又如,“国家二级企业”的称号是国家对公司的一种认可,“二级”在中国文化背景下含有“数一数二”的意思,该新词显然具有褒奖的感情色彩,而有人想当然地将其译为“the state second-grade enterprise”,在英语中“second-grade/class”表示“二流的”或“次等的”,其感情色彩显然不是褒奖的。所以该词应译为“the state second best enterprise”,以再现原词语在中国文化中所蕴含的特定的感情色彩。   再如,源自方言的新词“煲电话粥”,是指在电话中没完没了地聊天。语气诙谐、调侃,有着浓郁的口语色彩,如“她呀,又在那儿煲电话粥呢!”。若译为“chat for a long time on the phone”,虽译出了其语义内涵,但其感情色彩却荡然无存。美国俚语中的“shoot/fan the breeze on the phone”与“煲电话粥”既有相同的语义内涵,又有同样的口语色彩,可谓理想的译文。同样,“跳槽”一词应译为英语中与其具有同样生动形象和口语化色彩的“job-hop”,而不是“throw up one job and take on another”。   2.补全语境信息   新词的产生都有其特定的语言语境与文化语境,这些语境信息也自然是新词语文化负载的一部分,因此汉语新词语特定的语境信息若在英语译文中得不到补偿,留给译文读者的必然是莫名其妙的意义真空,以致造成误解。这就要求译者充分考虑译文读者的认知环境

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档