文化负载中餐菜名英译策略.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化负载中餐菜名英译策略

文化负载中餐菜名英译策略   [摘要]本文主张英译文化负载的中餐菜名应保留其文化特色,反映其命名特点,争取与西方强势文化的平等对话。   [关键词]文化负载中餐菜名 饮食文化      作者简介:鲁伟(1978-),男,硕士,江西师范大学国际教育学院讲师。研究方向:翻译理论与实践;夏章胜(1977-),男,硕士,江西师范大学国际教育学院助教。研究方向:应用语言学。      一、引言   如何英译中餐菜名似是老调重谈,而笔者却认为大有文章可做。中餐菜肴的命名,往往给人丰富的想象和美好的感受,有着深厚的中华饮食文化渊源。英译这类菜名采取何种策略,不仅是一个技巧问题,更重要的是译者对待中华文化的态度问题。因此,本文谈论文化负载中餐菜名的各种英译策略,意义远非局限于技巧层面上。      二、中西饮食文化差异管窥   饮食文化是一种大众文化,它或多或少体现了一个民族的文明,反映了一个民族的心理特征和审美情趣。在我们居住的这块土地上,人口稠密,再加上周期性的天灾和战乱,广大人民群众长期在温饱线上挣扎。为填饱肚皮,我们不得不以大无畏的精神广泛开拓食源。也正是在这种长期的生存斗争中,我们形成了“天人合一”的哲学观念,从不认为某物不可接触。因此,只要吃得到的,我们“通吃”,甚至吃不到的、客观世界不存在的事物,我们也以它们命名,用别的食物代替来满足我们的食欲,如盘龙菜、凤爪等。相反,西方人却视“贪吃”为“七宗罪”之一,常常对中国人吃的某些东西有所顾忌。   中西饮食文化的另一大差异是在对待吃的观念上。西方人对吃相当忽视,只要营养足够,其他的不会管那么多。中国人对吃则相当重视,不仅重视营养,而且重视吃的艺术与意义,除讲究色、香、味外,还常常赋予吃某些含义,例如,我们过年吃鱼是“年年有余”,吃年糕是“年年高升”,等等。   这些差异也使得中餐菜肴的命名与西餐菜肴的命名大不相同。西餐菜肴的命名大都是完全记实的,如牛排就是牛排,炸鸡就是炸鸡;而中餐菜肴的命名,除了完全记实的外,大都不是带有隐喻色彩,就是带有吉祥色彩、人文色彩或文艺色彩,负载着丰富的中华文化内涵。      三、文化负载中餐菜名的英译策略   文化负载中餐菜名蕴涵着中华民族的文化资本(cultural capital)。Lefevere (2001:41)认为,翻译的其中一个目标就是传播文化资本。中国的译者有必要向世界传播中华文化,因此,英译文化负载中餐菜名应保留其文化特色,反映其命名特点。笔者下面对上述四类文化负载中餐菜名提出的英译策略,正是出于传播中华饮食文化的目的。   (一)带有隐喻色彩的菜名的英译   这类菜名常采用比喻、象征等手法,点出菜肴的某些特点。实际菜肴与它们的名字只在某方面有一点联系,从而给人丰富的想象,甚至产生某种误解。待菜肴端到食客面前时,看看菜肴,想想名字,不禁哑然失笑。翻译时应保留这些修辞特色。例如:      有人对这种翻译持有异议,例如认为将“狮子头”译为Lion Head极易使外国不懂窍的中餐食客发生误会,以为他将不得不鼓起勇气去啃“兽中之王”的脑袋(刘增羽,1990: 12);认为将“龙虎凤”译为Dragon, Tiger and Phoenix会使外国食客大倒胃口,特别是因为 “dragon”在英语中是邪恶的象征,等等。诚然,对中国人来说非常生动的菜名经过这种处理会让西方人感到莫名其妙。但是,中国食客在第一次吃“狮子头”这道菜的时候恐怕也会误解为是“兽中之王”的脑袋吧?“龙菜”、“凤菜”等的命名第一次出现在中国的菜单上时,有几个中国人会知道它们到底为何物呢?再想一想,“麦当劳”、“汉堡包”第一次打入中国市场时,为什么不把名字取得让中国人更好理解些呢?单从名字上看,谁知道这些是什么东西!我们还可能把“汉堡包”与“蒙古包”联想到一块呢!意大利怪异的spaghetti,不也是进入了英语词汇吗?   可见,这些人的担心是多余的。随着中西交流的发展,再通过我们翻译上的努力,西方人必将理解中国饮食文化,甚至乐意品尝中国人视为美味而自己却曾不敢碰的食物。英译保留中餐菜名的文化形象,西方人品尝这些名字怪异的佳肴时头脑中的印象与实际事物必定产生巨大反差,其结果也会深刻领会中国人的丰富想象力和中华文化的内涵。   (二)带有吉祥色彩的菜名的英译   有些菜名以谐音而巧取一些美妙的、吉祥的词语,或对菜肴加以写意的虚拟,从而产生优雅、祥和的效果。追求吉利是各民族的共同心理特征,因此,翻译时传达出这些吉祥色西方人也会欣然接受。在此对这类菜名的英译做分类说明:   1.菜名的谐音若能让人在字面上看出该菜的主要原料,译文应既传达出吉祥色彩,又点出该菜的主要原料。如:      2.菜名的谐音若让人在字面上看不出该菜的原料,只有

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档