文化语境对英汉翻译活动影响研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化语境对英汉翻译活动影响研究

文化语境对英汉翻译活动影响研究   【摘要】翻译活动是不同语言系统下人们信息的一种交流活动,仅仅转换语言符号并不能完全达到翻译的要求,在翻译过程中还需要注意不同国别的文化语境和其他影响因素。作为翻译者,应该广泛涉猎不同国别的文化语境及说话特征,加强文化学习,耐心细致得进行语言转换,并在翻译过程中注意修正错译、误译的问题,力求更全面、更真切地还原作者原意,真正达到“信、达、雅”的境界,为?x者或作者提供高品质的翻译作品。   【关键词】文化语境 英汉翻译 语言   翻译是将一种语言转换成另一种语言的过程,是不同国别、不同文化系统之间交流的重要载体,承载着文化传播的重任。在将不同语言符号进行转换的过程中,译者需要全面考虑不同的语境、不同国别和不同民族的思维特征、文化特征以及语言所承载的风俗民情、社会制度和经济生活特征,不同特征构成了不同国家与民族的特质,力求更全面、更真切地还原作者原意,仅仅转换语言符号并不能完全达到翻译的要求,在翻译过程中还需要注意不同国别的文化语境和其他影响因素。特定的文化积累与文化现状营造出来的语言环境统称为文化语境,中西方都具有各自独特的文化语境,文化语境与翻译息息相关,不同的文化语境给英汉翻译带来较大的难度,也对译者提出更高的要求,译者需要摄入相应的文化信息量,掌握中西文化背景知识,了解中西文化差异,对翻译文本中包含的文化艺术进行仔细地推敲,耐心地考证,与原文本作者产生作品情感上的共鸣,提升译文的翻译质量。   一、英汉翻译中文化语境的作用   文化语境是在使用语言符号文字进行表达时实际所处的言语环境,在英汉翻译时,文化语境能够帮助相关人员更好的掌握原文的意思,准确的把握译文的思想情感。一方面,在学习英语的整个过程中,通常会遇到同一个单词具有许多种含义的情况,并且由于文化背景存在非常大的差异,使得翻译的结果也存在很多偏差。在此情况下,要想准确的翻译出词的真正含义,必须要将其放入具体的语境之中,以确保翻译的结果比较符合特定的语境,也能够真正梳理出作者的真实意图。此外,在对句子的语法结构进行分析时,也需要发挥文化语境的作用,要准确理解英语原文,不仅要分析其遣词造句,还要充分掌握与原文有关的语法结构,以对原文各结构层次之间的关系进行彻底的梳理,而文化语境此时需要发挥的作用就是要确保翻译人员能够从整体的视角来把握文章,并准确的判断文章所要表达的中心思想 以更加高效的进行翻译。   二、文化语境对英汉翻译活动的影响   翻译作品时,如果要想在各个方面都达到最好的翻译效果,需要充分的理解各种不同语境下的语言,而要达到这一境界,首先必须要充分理解文化语境。一般来说 对文化语境产生影响的因素,主要是历史文化和地域文化以及习俗等,然后本文从这些视角出发对文化语境给英汉翻译活动带来的影响进行论述。   1.地域文化语境。一般来说,地域不同,群体的文化也不相同,不同地域的社群其文化都有自己独特的特征,并且对于国家来说,不同国家在表达时,所使用的语言也不相同。翻译人员在进行翻译时,要充分考虑地域文化语境的影响,在此基础上,再开展翻译活动。   2.历史文化语境。各个国家都具有不同的发展历程,所形成的历史文化也都具有本国的特点。因此,翻译活动也必然会受到历史文化语境的较大影响。在实际翻译时 如果不能够正确的对待该国的文化和历史事件,也就非常容易给翻译活动带来失误。比如the heel of Achilles,从字面意思来看,可以译为阿客琉斯的脚踵。在古希腊文化中,Achilles是家喻户晓的将军,传说在他出世之后,他的母亲为保护他,将其浸入冥河圣水中。所以,Achilles练就了刀枪不入的本领,但却也有致命之处,也就是脚踝,由于浸泡时并未完全浸入水中,最后也成为其死亡的原因。所以,在翻译时,可以将这句话翻译成“唯一的弱点”,否则翻译也只能停留在表面 无法深入内里。   3.习俗文化语境。从世界范围内来看,普遍具有这样一种特征,由于地域和气候因素的影响,各个地区都形成了自己独特的风俗习惯,并且在发展的过程中,逐渐形成了较为综合的文化体系,对人们之间的相互沟通产生了极大的影响。比如,对中国来说,建国之前经历了长期的战乱,吃饭问题没有有效的得到解决,大多数人还存在吃不好吃不饱的问题。因此,中国人比较常见的打招呼的方式就是“吃了没?”但是在国外,这种打招呼的方式并不存在,所以在实际翻译时,可以将其翻译成“Hello”,也可以是“How are you?”等较为常见的英文打招呼的方式。所以,世界各地的习俗文化多样性的特征非常明显,也是对翻译活动产生影响的非常重要的因素,需要翻译人员,做好这方面工作,为更好的开展该项工作奠定基础。   4.注意使用双关语和委婉语。双关语的文化色彩比较浓厚,在实际的口语中,大多数人都会使

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档