文化语境构建对英汉习语互译重要性.docVIP

文化语境构建对英汉习语互译重要性.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化语境构建对英汉习语互译重要性

文化语境构建对英汉习语互译重要性   摘要:习语在日常交流中运用广泛,与文化语境的构建联系紧密,不了解其文化背景,则很难实现有效的交际。本文试图对比英汉习语表达背后的文化语境构建差异,对两种不同的文化背景进行分析,讨论英汉思维模式的差异。在英语教学中,帮助学生了解英汉文化语境的构建差异十分重要,这将有助于英语学习者对英汉习语的理解翻译。   关键词:文化;文化语境构建;习语互译   中图分类号:H315.9文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-08-0-02      一、引言   习语是人类语言中不可或缺的一部分,习语能够帮助人们与他人的交流更加形象、快速、有效。以下面几句常用的英语习语为例:“get in someone’shair”意为“烦扰某人”, “pull someone’s leg”意为“愚弄某人”, all thumbs意为“笨拙的、笨手笨脚的”等等。语言中的习语运用与这个言语社团背后特殊的历史、文化、传统、价值观、风俗习惯、思维方式等紧密相连。   二、文化语境构建   “情景语境”和“文化语境”这两个概念最早是由人类学家马林诺夫斯基(1923)提出来的,颠覆了之前仅针对语言内部的语境研究[1]。弗斯进一步提出语境是分层次的,最高层次的语境是文化语境[2]。韩礼德也认识到语境因素和文化因素的重要性,将语境定义为“文本在其中展开的整个环境”,进而将语境划分为文化语境、情景语境和上下文语境等层次[3]。语境必定包含文化,语境构建实质上是文化的构建,因为任何人都不是纯粹的、孤立无涉的人,而总是归属于某个文化群体的。从根本上说,语境是人的心理构建,但这种心理构建又不可避免地要受到社会文化的影响与制约。在分析语境构成时,最困难的问题之一就是描述交际参与者把他们的哪些历史知识和文化经验运用到了言语交际之中,而这又是语境中最为相关的因素之一[4]。   三、高、低语境的划分   霍尔把语境分为高语境和低语境。在高语境中,绝大部分信息或存在于物质环境中,或内化于交际者个人,很少出现在编码清晰的信息里;在低语境中,情况正好相反,大量信息都要靠编码清晰的信息来传递[4]。这就是说,在高语境交际中,人们的历史知识和文化经验在语言理解的过程中所占的比重很大,因此如果交际者不能共享语境知识,语言理解则有障碍。在中国社会这样的高语境文化中,人们交际时比较重“意会”。而在低语境交际中,人们对语言本身的依赖程度很深,话语所表达的意思基本都体现在语言中,即使交际双方并不共享文化经验也能够大致理解交际者要表达的意思。大部分亚洲文化都被看作是高语境文化,语言的使用较为间接、隐蔽。比如中国菜谱里可能印有“盐少许”的字样,外国友人可能充满疑惑,这个“少许”究竟是指放多少盐呢?再者,两个中国人谈论不在场的第三方时,可能出现这句:他这个人也太“那个”了。   四、高、低语境文化的构建与英汉习语表达的差异   (一)物质文化   英国是一个被海洋环绕的国家,英国人喜爱航海及垂钓。自然地,英语中出现了许多跟海或海洋生物相关的习语。比如:a sea of troubles, to teach fish to swim等,译为“一海洋的麻烦”和“教鱼游泳”? 其实这些习语的中文翻译却跟海洋无关,可以译为“一大堆麻烦”和“班门弄斧”。“班门弄斧”这个词背后也有典故,字面上的意思是在鲁班门前舞弄斧子。如果按照字面上的意思译为英语,只能让外国友人丈二和尚摸不着头脑了。如果不想重述典故,则抓住核心意思翻译也可以,表达出这个词是比喻在行家面前卖弄本领,不自量力。如果没有足够的文化经验,在习语翻译时就会繁冗琐碎,甚至闹笑话了。   西方国家的饮食习惯和中国也不同。英国人喜食面包黄油,习惯饮用下午茶。所以他们使用“面包和黄油”代表工作或生计问题,从字面上就可以理解这个习语的意思。如:we do not care about politics unless it affects my bread and butter thing。笔者发现,即使是初级的英语学习者也不难猜出上句中的“bread and butter thing”,因为其隐含意义从字面上看已十分明了。在初级英语听力中,经常出现math is not my cup of tea,来表达说话人不擅长数学,英语学习者也大都仅从字面就能够明白意思。   (二)精神文化   1、历史事件及传统文化。“说曹操,曹操到”始自中国的历史文化,指的是三国时期的奸雄曹操。然而在西方文化同样的意思则表达为 “Speak/ Talk of the devil , here he is”。显然,如果和外国人交际时,如果将“说曹操,曹操到”直译出来,对方多半会问曹操是谁,那就还得从中国的典

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档