政治语篇翻译批评话语分析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
政治语篇翻译批评话语分析

政治语篇翻译批评话语分析   摘 要:本文从批评性话语分析的角度对政治语篇翻译进行研究,以联合国安理会2016年8月12日至10月13号之间通过10份决议案的中英文本为例,主要运用了批评话语分析理论及Halliday(1994)的系统功能语言学的视角与方法,对决议案的原、译文进行了及物性、情态系统、以及名物化的对比及分析,以期说明意识形态与政治语篇翻译之间的关系。   关键词:批评话语分析;政治语篇;翻译;意识形态;联合国   一、引言   随着全球化的进一步加深,中国与世界的联系与交流日益密切。作为联合国安理会的五个常任理事国之一,中国在世界政治与经济格局中的影响力也日渐增强。安理会所通过的决议案可以被看作是政治博弈的产物,凝聚了各方的权力和意识形态之间的对抗,属于政治语篇中的官方话语。对此类政治性语篇翻译的过程,也是语言和意识形态相互作用的过程。而对政治语篇的翻译,并不只是源语译语间的文本转化,许多其他因素也会对翻译过程和结果产生重大的影响。因此本文将从批评话语分析的角度,以联合国安理会2016年8月12日至10月13号之间通过10份决议案的中英文本为例,将政治语篇翻译研究从文字转换的语言层面延伸到语言外部的社会文化层面,以期待为翻译研究提供更多元的视角。   二、批评话语分析理论   1952年,Harris 在 Language 杂志上发表题为《话语分析》(Discourse Analysis)的论文,试图在超越句子的层面来对语言进行研究,话语分析就此起源。而由于其研究的局限性,并未能引起学术界的重视。上世纪 80 年代后,话语分析的研究逐步进入正轨,并有了长足的进展。话语分析更是从词汇及句子层面转向至话语层面。最重要的是,学者们开始将文本外的因素,如社会因素,文化因素等纳入考虑范围。诸如 Halliday Hasan (1976, 1985)、胡壮麟(1994, 1998)、朱永生(1997, 2003)等国内外学者都对话语分析展开了讨论,并取得了不凡的成果。而话语分析经过多年的发展,也形成诸多不同的流派。批评话语分析(Critieal Discourse Analysis, CDA)作为话语分析的一个流派,起源于上世纪70年代末。Kress(1993)与Fairclough(1989)认为在语言分析的过程中,话语形成社会与历史背景以及事件过程需要得到应有的重视。因此,他们在话语分析中,将语言符号与意义、社会及历史条件考虑在内。这逐渐发展成为对语言与意识形态关系的分析研究,并最终形成了批评话语分析。权利和意识形态之间的关系,因此对于语篇的分析离不开对其事件过程及发生的社会语境的   批评话语分析主要研究语言、分析。基于此,Fairclough提出三维理论的框架,根据这一框架,我们可以对于具体的语篇展开多层次的分析研究。Faircloug(1992)的三维理论框架将语篇分为了三个层面,他认为任何话语都拥有三个维度:(1)?Z篇生成和阐释的社会条件;(2)语篇生成和阐释的过程;(3)前两个阶段的产品,即语篇。   在进行语篇文本层面分析时,批评话语分析采用Halliday(1994)的系统功能语言学的视角与方法,从及物性系统、情态系统及名物化来对语篇进行语言三大元功能的分析。   三、批评话语分析与联合国安理会决议案的翻译   安理会所通过的决议案也可以被看作是政治博弈的产物,凝聚了各方的权力和意识形态之间的对抗,属于政治语篇中的官方话语。本文以联合国安理会2016年8月12日至10月13号之间通过10份决议案的中英文本为例,对原、译文进行及物性系统、情态系统及名物化方面的分析。   (一)安理会决议案原、译文的及物性分析   句子的谓语部分是对语言及物性系统的集中体现,能够反映出说话者对外部世界的经验,也是话语所主要表达的意义所在。在对联合国安理会2016年8月12日至10月13号之间通过10份决议案的中英文本进行标注及分析之后发现,英文文本与中文译本所含有的过程类型数量基本一致,这说明英汉两种语言的及物性系统在翻译过程中维持数量大致不变。如:   英文原文: [1] Strongly condemns the grave violations and abuses against children affected particularly by criminal gang violence, as well as widespread rape and other sexual abuse of women and girls, and [2] calls upon the Government of Haiti, with the support of MINUSTAH and th

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档