- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化差异视角下英汉称谓语分析
文化差异视角下英汉称谓语分析
[摘要]语言的学习是为了人与人之间更好地交流。然而对不同文化背景的人来说,言语使用规则也因文化及社会规范方面存在差异。在跨文化交际时,人们往往对双方使用语言时所必须服从的言语使用规则的差异认识不足,因而双方会理所当然地以本国语用规则作为交流原则,并以此理解对方的言语行为。现在世界上大多数发达国家都是以英语为母语的国家。因此人们很有必要学习他们先进的文化、知识和技术。本文希望在文化的视角下通过研究和学习中西双方的称谓语差异来实现更好的交流。
[关键词]称谓语 文化内涵 跨文化交际
[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2015)11-0065-02
在人际交往中,称谓语是不可避免的。这不仅仅有利于保持长久联系,也有利于建立相互之间的理解和友谊。然而,不同国家有不同的称谓方式。拥有不同文化背景的人通常按照他们自己的方式去称呼他们的上级、下级,老师、朋友和同事等。显而易见,在跨文化交际时,人们并不会以相同方式去称呼。通常过分客气的称呼会让人不舒服,也会影响接下来的交流。而一个适当的称谓会给人留下好印象也利于之后的交往。因此,我们很有必要去学习如何理解西方国家的交流方式。
一、称谓语的含义
称谓语的形式来自于人与人之间的关系、身份、职业。称谓语的不同形式同时反映了语言学现象及社会文化现象。这在社会礼仪中扮演非常重要的角色。几乎每个人都会在社会交往中使用到称谓语。菲利浦森和哈斯派勃对人的称谓语形式给出了解释:“在每一种语言和每一个社会,无论是否称呼或怎样称呼,关于称谓语的问题都会在人与人交流时产生。因此,任何一个国家或民族都会有他们独特的称谓形式。”中国人与西方人在称谓上的明显差异是受其文化背景所影响。中国受封建等级、文化传统及道德、宗教影响,而西方国家受到平等观念的影响。称谓语的形式可分为两种:亲属称谓及社会称谓。
二、称谓语的作用
在人与人交流中,称谓语形式包括三方面:第一,有利于双方交流;第二,说话者自身的称谓;第三,对别人的称谓。称谓语不仅包含了语言学现象,也反映了文化现象。一些复杂的称谓形式反映了其文化内涵。不同民族有着不同的称谓系统。每一种称谓形式都是社会交往的产物。它不仅在人类语言交流中有着重要作用,也为交流对象间的身份关系提供了重要的认知条件。称谓语的作用包含了维持交流的顺畅性以及意义表达的清晰性,加速信息传递。具体来说有五种特点:(1)称谓语形式有助于建立一个新的人际关系;(2)称谓语有助于调整旧的人际关系;(3)称谓语传递出被称呼者的身份及地位;(4)称谓语表达了对称呼者的感情色彩;(5)称谓语反映了时代的变迁。
三、中西方亲属称谓及文化内涵的差异
(一)亲属称谓的含义
每个民族都有其自身的亲属称谓系统,民族传统文化集中反映了这一点,其通常被称为辨别亲属关系的原则。对亲属关系的称呼是基于血缘关系或婚姻关系形成的。例如,丈夫―husband,妻子―wife,父亲―father,母亲―mother,女儿―daughter,儿子―son,姐妹―sister,兄弟―brother,公公或岳父―father-in-law, 婆婆或岳母―mother-in-law, 儿媳―daughter-in-law等。
西方国家的亲属关系可以分为三种:生育、婚姻、同等身份。其家庭成员的分类有两大标准:家族内的资历及性别。除此之外,还有两大标准:不分内外,不分年长或年幼。但在中国却完全不一样。在中文里,对年长的哥哥或姐姐和年幼的弟弟或妹妹称呼是完全不同的。亲属秩序的排列一定要区别年长和年幼。而这种称谓形式也反映了中国传统社会是以血缘关系为纽带的社会。年长者受以尊敬,年幼者需抱以谦恭。
(二)非亲属间的称谓语
在交流中为了显示“亲密”,人们通常会把社会关系变为家庭关系。这是中国语言具体实用性的一个显著特点,通常可划分为两种情况:(1)对于上一辈或邻居朋友的称呼。人们根据年龄在称呼前加上姓氏,如:王伯伯、李叔叔、李大妈、刘阿姨等。(2)用亲属称谓称呼一些之前并不认识的人,以便消除距离感。例如:大爷、大妈、伯伯、叔叔、阿姨等。这在西方社会这种现象是不存在的。
四、中西方社会称谓及文化内涵的差异
社会称谓是除家庭成员外的人使用的。他们用社会称谓进行交往。社会称谓往往是社会生活及社会关系的代表,包括身份、地位等。社会称谓包括两类:非亲属称谓和社会称谓。
注重礼貌,讲究谦虚是中国传统美德。这也存在于西方文化之中。但因文化背景的差异,其称谓形式也有所不同。身份称呼恰反映了这点,中国人通常会用身份来称呼对方以示尊重。例如:王老师,李教授等。
在西方国家,用身份称呼别人只用于皇室成员
文档评论(0)