浅析有效降低科技文献翻译过程中焦虑感.docVIP

浅析有效降低科技文献翻译过程中焦虑感.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析有效降低科技文献翻译过程中焦虑感

浅析有效降低科技文献翻译过程中焦虑感   摘要:随着教育心理学研究的不断推进,焦虑感成为了学者们普遍探讨与关注的问题,同时也是英语教学领域热议的话题。焦虑感普遍存在于非英语专业,尤其是以理工科为专业方向的学生中。四六级考试中翻译难度的不断提高,英语科技文献的不断更新时刻挑战着非英语专业学生的心理防线。本文分析了非英语专业学生在科技文献翻译中产生焦虑感的原因,并提出相应的学习策略有效降低翻译过程中产生的焦虑感。   关键词:科技文献翻译;焦虑感;学习策略   中图分类号:H159文献标识码:A文章编号:1671―1580(2015)09―0147―02   一、研究背景   时代变迁,在各国科学技术诞生无数瞩目成果的同时,科技英语文献的阅读与翻译成为了非英语专业,尤其是以理工科为专业方向学生的一项重要任务。科技英语的特点是语法严格,行文整齐,生僻单词出现频率较大,长句难句贯穿全文。同时,随着英语四六级考试的改革,科技英语翻译成为了考试中的一个重要环节。汉英互译给非英语专业的学生带来了机遇与挑战,同时也给这些学生带来了一定的心理压力。自上世纪70年代起,教育心理学研究受到了广泛关注,到80年代,语言学习的焦虑感研究取得了巨大成果。Horwitz[1]认为:英语学习的焦虑感是“与课堂学习有关的,在语言学习中产生的自我知觉、信念和情感的情结”。笔者长期教授非英语专业本科精读与听力,在教学过程中,发现非英语专业的学生在听说读写译等各项技能中,翻译,尤其科技文献英汉互译是一个薄弱环节。学生在进行英汉互译的过程中遇到生僻词汇、长句难句时内心会产生障碍,衍生恐惧感与焦虑感,从而影响翻译的质量与效果。Krashe认为[2],外界的危险刺激和难过经历会令人产生紧张而持久的消极情绪,假设情感对语言输入起着过滤作用,情感过滤低时,语言才吸入得多;而情感过滤高时,语言吸入低。因此,克服科技文献翻译过程中的心理压力,降低翻译过程中的焦虑感是教师在教学过程中亟需解决的问题。   二、科技文献翻译中焦虑感的形成原因   想要提高大学生科技文献翻译的精确性,减轻他们的焦虑情绪,首先就要搞清楚导致翻译不准确、引发学生焦虑心理的原因。   第一,科技文献的行文容易使学生产生内在干扰及焦虑感[3]。为了更深入地了解学生焦虑感产生的原因,笔者向沈阳药科大学2013级(大二)药学英语专业的24名学生印发了一段200字的英文科技文献,文章中出现了“erythema”,“pseudopods”等医学生僻词,在可以运用翻译软件的条件下,半小时内完成翻译。大多数学生在看见文章的一瞬间就开始表情痛苦,克制紧张情绪,抓耳挠腮,不停地使用手机中的翻译软件,仅有2人在规定时间内完成了翻译,这2份已完成的考卷存在着许多语用失误。随后笔者又向这24名学生印发了一段相同字数、故事性较强的英文叙事文章,文章中有“hypersensitive”,“terminate”等生僻词。 而这一次大多数同学神情放松,积极进行翻译,没有借助翻译软件,不到20分钟就都交了考卷。由此可见,科技文献中大量的生僻词、复合句本身会给学生形成外在干扰,而内在干扰即焦虑感也随之形成。   第二,传统的课程设置容易使学生产生持久的消极情绪。许多科技院校已经注意到科技英语翻译的重要性,为非英语专业学生开设精读与听力课的同时,也开设了“科技英语翻译”这一课程,但是由于理工方向的多样化,可供选择的教材寥寥无几且实用性不强。除此之外,教学中没有配套的光盘或课件;慕课、微课等网络学习平台中[4],与科技文献翻译相关的资源更是少之又少。非英语专业学生学习翻译课程,只能先照抄照搬英专课程中的翻译理论,学习简单而基本的翻译技巧。缺乏实践性、时代性的科技英语学习成为了学生一种不愉快的经历,从而影响了学习的质量与效率,使他们产生了持久的消极情绪,即焦虑感。   第三,教师教学形式的单一容易使学生产生抵触情绪。目前,据调查发现,科技英语翻译课程的教学模式仍旧较为单一,课堂上教师的主导地位发挥得较为明显,授课模式还是传统的“一言堂”,只有教师一个人在夸夸其谈,忽视了教学的互动性,师生之间的交流仍为“教师提问,学生回答”的模式。教学手段、教学方法、教学策略不严谨,无法激发学生的学习积极性,科技英语教学难度较大。与此同时,教师的授课内容通常晦涩难懂,而大多数教师又习惯于纠正学生犯的每一个错误,这种教学模式容易使学生失去信心,产生极大的抵触情绪。   三、有效降低科技翻译中焦虑感的对策   根据上述内容阐述的在科技文献翻译教学中存在的主要问题,我们一定要结合实际找到行之有效的对策加以完善,提高教学效率。   第一,针对不同程度的焦虑感培养相应的学习策略。国内学术界最常用的分类是鲁子问与王笃勤[5]提出的分类,分为认知策略、元

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档