旅游文本文体特点及英译策略.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
旅游文本文体特点及英译策略

旅游文本文体特点及英译策略   摘要:随着中国国际旅游业日益兴旺发达,越来越多的国外游客来中国旅游,因此对应的英文旅游介绍资料成为必不可少的宣传手段。基于此,通过分析中英文旅游文本的文体差异,以期研究并推荐适当的旅游文本的英译策略及方法。   关键词:旅游文本;英译;原则   中图分类号:H315.9文献标志码:A文章编号:1001-7836(2014)04-0156-03   旅游文体以描述见长,与异国情调、民俗文化密不可分。在旅游文本翻译中,我们不单要正确使用这一外语的语音、语法、词汇,还要根据该语种使用者的文化、思维模式及语言表达方式进行相应的翻译。因此,在介绍翻译策略前,我们需要对旅游文本的文体特点进行分析。   1旅游文本的文体特点   1.1词汇特点   旅游词汇的丰富性是旅游文本最显著的特点,旅游词汇涉及文化、经济、政治、宗教、地理、历史、民俗、休闲与娱乐等,有时甚至会使用某一领域的术语,例如介绍某名胜古迹的建筑或风景点的地理风貌等。旅游文体中还大量使用特定文化专有名词,如人名和地名等。   汉语旅游文本中,文字使用比较文学化,常用夸张的手法,而英语旅游文本则常用口语体(含方言)、文化用语和大量的描述性文字,力求体现艺术性和美感。除此之外,在将旅游文本英译的过程中,还要注意中英文的词汇的语义范围、内涵意义、情感意义及社会意义的差异。   1.2句法特点   在旅游资料中,中英的句式也有差异。汉语用词富于变化,句子讲究对仗工整,整体风格协调一致。而英语旅游文体句型则灵活多变,长短不一。在时态上,一般性的描述用一般现在时,涉及历史故事、神话传说时一般用一般过去时,语态上多用被动语态来表现静态的景观。而汉语呈“无时间性”(timeless),只能通过词汇手段来强调时间的“过去”、“现在”和“将来”。此外,中英的句子结构差异还包括:英语主语突出,汉语主题突出;英语组句多焦点透视,句子成树状结构,汉语组句多散点透视,句子成竹式结构;汉语思维重逻辑,句式严谨规范,缺乏弹性,汉语思维重语感,句式长长短短,灵活多变。   1.3语篇特点   旅游文本的目的是向潜在的旅游者传达旅游目的地景点自然风光以及文化信息,使游人产生怡情的享受,感受人文和自然之美,进而“劝说”读者做出旅游的选择和决定。因此中英旅游篇章都具备相应的信息功能和诱导功能,但其表达方式却有明显的差异。   英语旅游篇章重点在于对景点地理环境、服务设施、优势和不足诸方面的纯信息进行传输,而针对风光景色的描述性篇幅则较少;中文的旅游篇章则重点介绍旅游资源的社会身份特征,如社会影响、历史、发展业绩,更加能够突出旅游资源的风光景色和人文特色,并且将史书、文学作品及诗歌对于景点的颂扬和描述添加入旅游文本中。   中文旅游篇章用词雍容华贵,词藻堆砌,四字结构,文采浓郁,工仗格律,诗情画意,意趣盎然,尤其擅用古典词诗名句,和谐相生,寓情于景,迎合汉民族审美思维习惯,让中国旅游者浸淫于优美词句之中,激起其文化期待视野,获得审美感受。而英文写作追求文字简约、客观,讲求句法逻辑,体现语法显性,构架主次分明,空间立体树式结构明晰,偏重理性,忌讳同义重复和用词累赘,使旅游者在朴素平淡的遣词之中获得对旅游景点的理性认知,品味旅游文化资源。   2旅游文本的英译策略   汉英翻译中,常见的标准翻译原则主要有五种,其中包括:以译出语或译出语文化为取向,以译入语或译入语文化为取向,以作者为取向,以旅游者为取向,以及以美学为取向。旅游文本的目的是向潜在的旅游者传达旅游目的地的景点自然风光以及文化信息,使读者做出旅游的选择和决定。因此,旅游文本翻译应以译语读者为中心,充分考虑到他们的文化背景、认知习惯、审美情趣以及阅读心态等,或增或减,或改或编,或并或缩或述,灵活处理,以达到说服读者的劝诱功能。   2.1增删变通,符合文化   旅游文本的终极目的和功能就是要通过描述景区的丰富信息,感染潜在游客,译者在翻译过程中要根据汉英文本的差异,充分考虑读者的接受需要,改写原作文本,通过在译文词量上的适当增加或减少,使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯。   例1:在我国最早的典籍中,即有关这条河的记载。尚书禹贡:“漆沮既从,沣水攸同。”诗经大雅:“沣水东注,维禹之绩。”说明沣水在远古就是一条著名的河流。   译文:Records about this river can be found even in the earliest Chinese classics, which proves that the Feng River has been wellknown since ancient times.   中文旅游资料的撰写者们在描述一

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档