- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
日汉翻译中误译浅析
日汉翻译中误译浅析
摘的要:在学习与教学的过程中,本作者发现在日译汉的练习与真实的作品翻译之中存在着各种各样的偏差与错误。为了说明问题并具有一定的说服力,本文收集了一些翻译前辈的误译作为例证。通过分析探讨这些误例,旨在能够对正在进行日汉翻译学习的学生有一定的帮助指导的作用。
关键词:日汉翻译 误译 合理 恰当
在学习与教学的过程中,本作者发现学生在日译汉的动手翻译之中存在着“眼高手低”的毛病,本来看似简单的句子,为何翻译出来却那么别扭,没有汉语味儿呢?由于日语和汉语中共同使用着许多相同的汉字,我们在实际动手翻译时就难免会“先入为主”,往往照搬其原词。正是因为汉日两种语言之中存在着大量同形不同义的词汇,我们在看到一个熟悉的汉语词汇时,首先要做的就是把它的汉日文的两种含义均搞清楚弄明白才行,这样才会避免产生最低级的错误。其次,中日两国虽是“一衣带水”的邻邦,但是在文化层面上却存在着相当大的差异。如何避免产生因不熟知对方文化而导致的误译,这就要依靠译者本身的文化修养和平时不断的知识的汲取了。
我从老一辈翻译家唐月梅先生的译作《潮骚》中筛选出部分有代表性的误译列举如下,希望能为正在学习日汉翻译的学生以借鉴指导的作用。
1、原文:ところがのう、一人息子の松兄が昨年胸の病いで死んでから、照爷は男やもめやし、急に淋しゅうなってしもたんや。
译文:独生子阿松去年不料得了心脏病,猝然死去,照大爷就成了鳏夫,他突然变得寂寞了。
分析:“胸の病い”在日语里通常是指肺病,肺结核,而不是指心脏病。“照爷”原本就是鳏夫,和他儿子去世与否无关,它们之间不存在因果关系。此外,“一人息子”译为“独生子”也不妥。我们通常把无兄弟姐妹的孩子才称为“独生子”。
试译:不料他的独苗儿子阿松去年得肺结核死了,照大爷又是鳏夫,就突然变得寂寞了。
2、原文:そこではまじめに教育や卫生や、沈船引扬や海难救助や、また古来若者たちの行事とされている狮子舞や盆踊りについて论议が?Lわされ、…
译文:在那里,他们认真地议论诸如教育、卫生、打捞沉船、抢救海难一类问题,甚至交锋;或者举办诸如狮子舞和盂兰盆舞等自古以来属于年轻人的活动。
分析:这句原文的动词只有一个,就是“?Lわされ”:(他五)议论や胜负などをはげしく交える。并没有译者所译出的“举办”这个动词。“狮子舞和盂兰盆舞等”也只是他们讨论的内容而已。
试译:在那里,他们认真地就诸如教育、卫生、打捞沉船、抢救海滩,以及自古就被认为是年青人的活动──狮子舞和盂兰盆舞等问题,展开激烈的讨论。
3、原文:よく肥って、酒?驻撙胃盖兹盲辘韦?から颜をしている。
译文:他胖墩墩,还有一张像他父亲酒后的红脸那样的脸。
分析:“酒?驻摺笔侵福壕皮颉ず盲螭扦瑜?(しょっちゅう)饮むこと。また、その人。应翻译为:一贯爱喝酒,嗜酒。
试译:他胖墩墩,还长着一张酷似他嗜酒父亲那样的红色脸庞。
4、原文:その旬间は四十贯あまりの?Х?から、组合の贩壳手数料や、一割天引贝宁金や损耗代金を差引いて…
译文:这十天里总收获量是一百五十多公斤,从中扣去合作社的手续费、先行扣下百分之十的储蓄存款,以及损耗贷款……
分析:“损耗代金”译成汉语应是折旧费的意思。另外,对于“贯”这个度量单位也应给于注释加以解释。根据广辞苑第四版:尺贯法の目方の基本单位。一贯は三?七五キログラム。一九二一年(大正一○)までわが国质量の基本单位、五九年の尺贯法??止施行により、取引?讠正明に使用できなくなった。
试译:这十天里总收获量是一百五十多公斤,从中扣去合作社的手续费、先行扣下百分之十的储蓄存款,以及折旧费……
5、原文:初江は新治の影を见た。见たと思うと、舟のうしろに?Lれる。うつむいて探しているので、新治のほうからは初江の姿は见えないらしい。一つの舟のかげで、二人は丁度行き会った。
译文:初江望见了新治的身影。刚一望见,身影却又隐没在船后头了。新治在低头寻找,他似乎看不见初江的姿影。多亏有艘船,两人正好相遇了。
分析:从上下文可以看出,初江来找新治,并已经远远望见了他。他们的相见是必然的,而和有无船没关系。译者在这里把“かげ”和“おかげ”这个词弄混淆了。
试译:在一艘船的背后,两人正好相遇了。
6、原文:もちろんこれほど理路井然とではなく、前後したとぎれとぎれの话し方ではあったが、若者はめずらしく能弁に、ざっとこんなことを少女に话した。
译文:当然,这些话是断断续续地说出来的,条理并不是那么清晰。尽管如此,年轻人罕见地善辩,简
文档评论(0)