- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
日语汉字词对现代汉语影响
日语汉字词对现代汉语影响
摘 要:大家在聊到“文化、政治、自由、民主”时,可能从未想过这些词的出处。其实这些词都是近代由日本传入中国的。原来汉字也从日本反向传入中国了吗?那么,现代汉语中有哪些是日本传入的词语呢?它们给现代汉语带来怎样的影响呢?本文将主要讨论以上问题。
关键词:和制汉语;固有词;日式外来语;造词
一、前言
众所周知,日语中的汉字是由中国传入日本。根据《后汉书?东夷传》(公元445年)记载,公元57年,位于福冈的小国――奴国,向后汉朝贡,得到汉光武帝所赐金印――“汉委奴国王”印。此金印于1784年在日本福冈县志贺市出土,这是迄今为止所知道的最早传入日本的汉字。
然而,到了近代,在亚洲国家中日本首先引进西方近代文明和先进技术,也由此创造出许多全新的近代用语,这些词语又反向传入了中国。这些词语主要是和制汉语、日语中固有的汉字词和日式外来语。
中日两国同为汉字文化圈国家,汉字是共同的文字,中国对日语汉字词的传入保持了较高的接受度。本文将结合先行研究,对日语汉字词给近现代汉语带来的影响进行综合考擦,并且尝试分析在这一影响过程中汉字词起到了怎样的作用。
二、和制汉语的影响
和制汉语大量进入中国是在19世纪末到20世纪初。日本作为亚洲先驱,首先学习西方文明,创造了许多新词语。
中国人学习和制汉语主要有两个阶段。一是日本幕府末期到明治初期,即19世纪60年代前后,由到访日本的中国知识分子、官吏、外交官进行。二是甲午中日战争后,为了谋求祖国的富强而前往日本留学的学生们之间进行。这些人中很多大家熟悉的名字。例如鲁迅、李大钊、陈独秀等。
下面根据传入中国的和制汉语性质,将其分为三类。
(1)日式汉字词。日本本土词语,中国并未使用。
命令、身分、??、取?、取消、?i物、展?_、目?恕⒔煌ā⒓??狻⒐??s、宗教、距?x、茶道、要素、入口、特?e、例外、?I女作、三??、高利?J。
以上词语是日本在发展过程中,根据日语的发音和造词法创造的词语。
(2)近代日本改造的汉字词。近代,日本在翻译西方语言时,将古代汉语中的词汇进行意思改造,改造过后的词汇重新传入中国。
自由:出自唐代杜甫的诗作,指遵循自己的心意行动。
博士:指通晓古今、能言善辩之人;指古代学官名。
革命:出自《易经》,指改朝换代。
分析:出自《汉书》、《后汉书》,指分开、区分。
抗?h:出自《后汉书》,指发表高见。
故意:出自唐代杜甫的诗作,指旧情。
文学:出自《论语?先进篇》,指文章。
芸?g:出自《后汉书》,指各种技术技能。
这些近代日本改造的汉字词中,有一些?~语的含义和中国已经使用的含义相近,例如“自由、博士、革命”等词。也有一些词语含义和中国古代词语完全不同,例如“分析、抗议、故意”等词。还有一些词语有着细微的差别,例如“文学、艺术”等词。这些汉字词已经不是中国古代词语的本来面貌,在近代文明进程中被赋予了新的含义,成为了新的现代词语。
(3)通过意译西方语言而创造的汉字词。
化学、解放、?I域、民主、目的、列?、催???、商?I、商品、消?O、?M化、退化、体?e、哲学、投票、政策、信号、批判、偏?、人格、警察。
以上词语多是与思想、观念、法律、制度、科学、技术、医学、艺术等近代文明相关的词语。除此之外,现代汉语中的主要接词成分,例如“~化”、“~性”、“反~”、“超~”等都是学习日语的造词法而创造的。
三、日本固有词的影响
日语中固有汉字词的影响相比和制汉语要小得多。传入中国的固有词主要有榻榻米(??)、奥巴桑(おばさん)、和歌、俳句、味素、浮世绘、假名、狂言、能乐、歌舞伎、昆布、猿乐、三味线、净琉璃、坪、株式会社、物语、和服等。
其中榻榻米、奥巴桑是中国根据日文发音,选择发音相近的汉字作为借用字创造的,比如榻榻米的日文发音为“TaTaMi”,因此选择了榻榻米这三个字作为借用字。还有相反的情况,比如昆布。昆布的日文发音为“KonBu”,是日本人选择了发音相近的两个汉字创造了这一词,由于变成了汉字词,因此可以在不须改变字形的情况下传入中国。
除此之外,浮世绘、狂言、歌舞伎、三味线、物语、俳句等词是表现日本独特的绘画、艺术、文学。味素、株式会社等词是日本将日语发音和汉字含义进行组合创造出来的日本独特的汉字词。
四、日式外来语的影响
除了和制汉语、日语固有词语外,还有少量日式外来语传入中国。例如?迹?inch,现在多用“英寸”)、?x(kilometer,现在多用“千米”)、瓦(gram、现在多用“克”)、哩(mile,现在多用“英里”)、?眨?foot,现在多用“英尺”)、?a
文档评论(0)