- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析杨必译名利场中翻译技巧
浅析杨必译名利场中翻译技巧
【摘 要】杨必是著名的翻译家,她翻译的《名利场》被誉为翻译的名家名篇,深受中国读者的欢迎。她的译文使中国的读者感觉亲切,易于理解。本文选取杨必女士翻译的名利场中的第一章,分析她是如何使用翻译字、短语、句子等方面的翻译技巧来使译文符合目的语读者的阅读习惯。
【关键词】翻译;杨必;名利场
1.翻译家杨必
杨女士是我国著名的翻译家,翻译的作品有(英)埃杰窝斯著《剥削世家》、(英)萨克雷著《名利场》。杨必女士出生于有名的书香世家,自幼喜爱文学,从小熟读《红楼梦》,有扎实的汉语功底。16岁入高中,在老师的指导下阅读大量的英文名著,打下了扎实的英文基础,曾任傅雷之子傅聪的英文老师。之后在傅雷和钱钟书的鼓励下开始翻译文学作品。
2.《名利场》的翻译
杨女士译的萨克雷(William Makepeace Thackeray,1811-1863)的《名利场》(Vanity Fair)是世界名著,这部书发行甚广,杨女士译的非常好。她没有出国留学过,但是她聪明努力,并且长期跟在华的外国修女学习英文,所以在语言方面的造诣很高。思果称杨必女士翻译的《名利场》是难得的佳译。由于杨必出生于书香世家,从小熟读《红楼梦》、《英雄儿女传》等小说,所以她的中文基础是非常好的。因此,她的译作在很多地方用词十分地道,让人读起来非常舒服,就像在读中国的小说,虽然和中国的小说风格不同,但是完全没有念不下去的感觉。下面我们通过杨必女士翻译的《名利场》中的第一章来看她的翻译。
由于杨女士有着深厚的汉语功底,因此她在《名利场》的翻译中多次灵活处理词的翻译,摆脱了“字的桎梏”。这是任何字典都不能教给我们的,杨女士翻译的词有时是字典上都没有的意思。
例:原文:Those virtues which characterise the young English gentlewoman,those accomplishments which become her birth and station, will not be found wanting in the amiable Miss Sedley,…
译文:英国大家闺秀所特有的品德,在她家世和地位上所应有的才学,温良的赛特笠小姐已经具备。……
将gentlewoman译为“大家闺秀”让人感觉用词十分贴切,能让中国的读者确切地理解原作想表达的意思。让读者在脑海中对所描述的人物有了一个清晰准确的定位。
例:原文:…JONES,who reads this book at his Club,will pronounce to be excessively foolish,trivial,twaddling,and ultra-sentimental.
译文:琼斯在他的俱乐部里看这本书看到这些细节,一定会骂它们琐碎、无聊,全是废话,而且异乎寻常的肉麻。
译者将sentimental译为肉麻。这种解释并不是字典里有的,译者摆脱了“字的桎梏”灵活运用词汇,使译文更贴切。
例:原文:Not that the parting speech caused Amelia to philosophize, or that it armed her in any way with a calmness,the result of argument;but it was intolerably dull,pompous,and tedious;…
译文:倒不是平克顿小姐的临别赠言使她想得通丢得开,因此心平气和,镇静下来,却是因为她说的全是一派门面话,又长又闷,听得人难受。
将philosophize译为“想得通丢得开”是灵活的译法,如果照字面去直译很多读者可能会不理解,这种处理充分体现了译者的深厚的汉语功底。
另外在短语,句子的翻译、句式、表达方式等其他方面杨女士也有很多处理得非常好的例子。
例:原文:those accomplishments which become her birth and station,will not be found wanting in the amiable Miss Sedley,…
译文:在她家世和地位上所应有的才学,温良的赛特笠小姐已经具备。……
will not be wanting译为“已经具备”,译者已经摆脱了原文的束缚,用中文来表达。
例:原文:In fact, the Lexicographer’s name was always on the lips of this majestic woman, and a visit he had paid
您可能关注的文档
最近下载
- 雷赛智能L6RS系列交流伺服系统使用手册.pptx VIP
- 弘历软件大战略功能讲解.ppt VIP
- 北京化工大学实验二二氧化碳的PVT测定报告.pdf VIP
- 农产品食品检验员职业技能竞赛理论考试题库资料(含答案).pdf
- 黑布林格列佛游记中文翻译.docx VIP
- 绿色建筑、节能建筑专项施工方案.docx
- 冀教版九年级上册数学精品授课课件 第二十七章 反比例函数 27.1 反比例函数.ppt VIP
- 23年秋七年级劳动技术 第一单元 传统工艺制作编制收纳筐 教案.docx VIP
- 2025年恒丰银行校园招聘笔试参考题库附答案解析.docx VIP
- 2014水利工程施工监理规范SL288-2014【参考】.doc VIP
文档评论(0)