- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析文化因素在电影字幕翻译中影响
浅析文化因素在电影字幕翻译中影响
【摘要】随着全球化不断发展,经济和文化的进一步融合,影视字幕越来越受到翻译界的关注和重视。然而,在翻译过程中,它又受到很多方面尤其是文化方面的限制。因此在进行电影字幕翻译的时候,译者应综合考虑字幕中的各种因素尤其是文化因素,并由此来决定字幕翻译的策略。文化因素作为字幕翻译策略之一,必将受到更多重视。
【关键词】电影字幕翻译 文化因素 翻译策略
一、引言
近年来,随着全球化的发展,经济与文化进一步融合,越来越多的海外电影涌入中国,受到很多中国人的青睐。影视产品作为文化的桥梁促进不同文化的交流和文化归属,进一步促进了中国和西方国家之间的文化交流,同时也加速了文化的融合。正因为中国和西方国家之间的文化差异以及来自不同国家的文化有其自身的特点,使得观众在理解其真正意义时感到困难。所以,电影和电视产品视听翻译显得尤为重要。字幕翻译作为一个新兴的领域在学术研究中越来越受到重视。英语尚未在中国完全普及,看外国电影的观众主要是白领,大学生和教师等,西方影视剧的翻译在中国仍处于初级阶段,没有系统理论指导这类翻译。实际上,如何处理原文的文化因素,从而有效地传达文化信息在视听翻译中很重要。视听翻译可分为两大类:配音和字幕翻译。本文将重点研究文化因素在字幕翻译中的处理方法。到目前为止,字幕翻译研究被中国学者忽视很长时间。而在西方国家,电影字幕翻译已经发展了很长一段时间,并已形成系统的研究。但中国电影字幕翻译的研究主要集中在翻译技巧,很少注重文化的翻译策略。
二、文献综述
1.电影字幕翻译研究。
(1)国外电影字幕翻译研究。字幕翻译的研究,随着电影业的发展而始。西方世界的电影产业无疑发展的更好,欧洲的电影数量巨大,欧洲学者也做了大量的研究。
50年代和60年代初,第一篇学术文章从翻译的角度研究影视翻译。发表于1960年Cinéma et trauction,标志着一个象征性的开始。从那时起,大量的文章和论文发表在各种期刊杂志上。
电影翻译的黄金时代出现在上世纪90年代,是这一领域真正的革命。许多著名的学者和理论家们取得了丰硕的成果。甘比尔是这一时期的一个主要人物这。他致力于研究电影翻译的方式分类于翻译技巧。他编辑了亨利克戈特利布的书:(多)媒体翻译:概念,实践,研究。这本书收集了二十六篇文章。二十六篇文章,连同绪论和结语,共分为三部分:“概念”,“政策和措施”和“实证研究”。有些话题可能会重叠,但每一篇文章都在多媒体翻译的方面有所贡献。戈特利布在上世纪90年代开始他的字幕翻译研究职业生涯。他的研究涉及字幕的定义和字幕翻译的限制,字幕语言维度和字幕翻译的策略。他的研究是比较全面的,并为未来的研究提供了理论依据。其他学者也做出了巨大贡献,例如,Ivarsson和他的书《字幕翻译媒介》(1992),提供了字幕翻译非常详细的历史和字幕翻译的概述。
(2)在中国研究电影字幕翻译。中国也有很长的电影翻译历史。在1949之前,中国的电影产业立足上海。大部分进口的电影是无声的,所以影片的翻译很不发达。张春波(1998)以电影作为一种视听艺术,服务大众。因此,他认为影片的翻译应以目的语受众为中心,译者应以目标语受众的语言水平和文化意识的考虑。麻争旗(2003)首先研究影视翻译的特点和阐述的原则。他总结了电影翻译的五点基本原则。这五点是1)口语化的语言;2)与人物的性格一致;3)满足电影中的情感需要;4)实现唇音同步;5)流行语。钱绍昌(2000)也在影视翻译中贡献了许多。他写了一篇题为《影视翻译――翻译领域中越来越重要的领域》的文章,呼吁更多人关注影视翻译。
2.文化研究。
(1)国外文化研究。语言与文化密切相关。根据奈达在他的手稿《社会语言学是翻译和口译的一个关键因素》中说,“语言是文化的一部分,事实上,它是最复杂的文化产物。语言反映文化,并且在许多方面构成文化的模型”。
英国语言学家约翰Lyons认为,每一种语言的表达差异反映了使用这种语言的文化习俗和社会活动的重要特征。
当代英国翻译理论家彼得纽马克定义为“文化”的生活方式,其表现形式是一个社区,使用特定语言作为其表达方式。”
文化翻译是翻译实践,其中涉及文化差异。文化翻译也可以定义为一种实践。这种翻译与文化解决了一些问题,如方言,食物或建筑。主要的问题是要解决由文化翻译在翻译文本中显示该文本的文化差异,并且尊重源文化。
(2)中国文化研究。随着翻译研究的深入,人们认识到翻译不仅是一种语际迁移,在深层意义上是一种文化转型。翻译是不同文化的交流。一些研究者开始关注中国文化的翻译。如何处理翻译中的文化因素在近年来成为流行。
刘宓庆先生认为,文化的可译性是由语义系统和人类思维形式的结构
文档评论(0)