浅析文化差异对英汉动物词语隐喻解读影响.docVIP

浅析文化差异对英汉动物词语隐喻解读影响.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析文化差异对英汉动物词语隐喻解读影响

浅析文化差异对英汉动物词语隐喻解读影响   摘 要:不同的民族有不同的文化传统,而文化差异影响着人们对隐喻的理解。本文从最能体现不同民族文化差异的“民族性格、宗教信仰、神话传说、历史传统和风俗习惯”等方面分析英汉两种语言对动物词语隐喻解读的影响。   关键词:动物词语 隐喻 受喻者 施喻者      理查兹曾指出,我们只稍稍作观察,便不难发现隐喻在语言中无所不在,在任何语篇的每三句话中,就会有一个隐喻出现。我们知道,隐喻并非一种可有可无的修辞现象,而是人类认知世界过程中一种不可或缺的重要方式和手段。隐喻不仅是一种语言现象,还是一种认知和思维现象。   Lakoff Johnson(1980:116)指出,隐喻的解读是用另一个领域的经验来理解和解释某个领域的经验。王文斌(2007:176)认为受喻者要正确解读施喻者的隐喻,就必须借助自己的世界知识、对社会常规的把握、人生经验、记忆以及自己对客观事物的洞察力和感悟力。   所谓动物词语的隐喻是指人们对动物的认知过程中发现动物的形象和某些本质特征与人类社会的某些现象有相通和相似之处,于是人类通过抽象思维对动物的习性和特点在语言层面上进行概括和提升,把动物的行为投射到人类的活动而形成的。以动物词语作为研究对象,运用莱考夫和约翰逊的隐喻,可以提出一个命题“人类是动物”。   潘亚玲(2001:38)认为一个国家的文化包含了一些结构特征,她认为文化结构特征有:民族性格(基本性格)、价值观、社会集体与关系。动物隐喻在不同的文化模型中是具有差异性的,而这种差异性又影响着我们对动物词语隐喻的正确解读。英汉两种不同语言中存在许多文化差异,这些差异对动物词语隐喻的解读有着深远的影响。      一、民族性格      人的性格来源于动物的性格,迄今我们同动物仍有许多相通之处。中国古语说:“人之异于禽兽者几稀。”人们应用衍生义把二者联系起来。词义的就近类推是语言的共同规律,而对善恶、勤懒、愚智、勇怯、奸憨等等的联想则各有风格。因此,不同民族的性格差异自然引发了动物隐喻联想风格的迥异性。我们这里主要从三方面探讨英汉民族性格的差异性对动物隐喻的影响。   (一)权威观   英国人蔑视权威,肯定小人物的权利,不认为小人物就能任意地被剥削宰割。因此有“a cat can look at a king(猫也可以见皇帝)”的表达,而在汉语中并没有类似的表达方法,这是因为受封建等级制度的影响中国人对权威很看重。中国社会是主奴结构的社会,视服务者为奴,狗是最忠实的为人类服务的动物,所以经常有“狗腿子”“走狗”“狗奴才”等贬义的表达。   (二)时间观   一个社会的工业化程度越高,人们的时间观就越强,就越主张节约时间以及合理地安排时间。英美国家较中国而言时间观更强,更强调准时。因此“snail(蜗牛)”“slug(蛞蝓)”“tortoise(乌龟)”在英语国家都象征着落后、懒散。但是在中国,人们会认为这些动物有难能可贵的一面,它们锲而不舍的精神值得我们学习。   (三)工作观   英美人刚烈、自信、生活节奏快,他们欣赏工作热情者,鄙视偷懒耍滑的人。因此,他们常用“河狸(beaver)”来指代工作勤奋而认真的人。中国人也视勤俭节约为优良传统,与英美人不同的是,中国人赞扬牛的勤恳、吃苦耐劳、任劳任怨。人们常把牛的这些美德隐喻化,用来赞扬那些工作勤恳的人。如:“老黄牛”“俯首甘为孺子牛”等。      二、宗教信仰      不同宗教信仰者之间的文化差异非常大,无论是思维习惯、语言表达、还是价值观念乃至伦理道德都存在着较大差异,而这些差异影响着人们对动物词隐喻的解读。   中国古代的本土宗教是道教,汉代引进佛教。宗教领域的观念渗透到各个领域。例如“鹤”本来只是一种非常普通的飞禽,但是在中国道教中,“鹤”乃是长寿的象征。“仙鹤”“松鹤延年”的说法就是来源于此。在汉语中有许多关于“鹤”的词汇是表褒义的。如:“鹤目”用来赞美修道者的仙家气质;“鹤骨”指修道者的神貌气质。同时,中国道教认为人修道成仙时就会乘坐“仙鹤”向西天飞去,因此当年长的老人过世时我们就会称之为“驾鹤西游”。然而对英美人来说,通过“鹤”(Crane)通常只能联想到“起重机”,不会产生其他类比联想。   佛教对汉语的动物词汇影响也非常深远,有许多动物词汇直接源于佛经。如:“飞蛾投火”“心猿意马”“香象渡河(原比喻悟道精深,后比喻评论文字精辟透彻)”“对牛弹琴”“鹦鹉学舌”“瓮中捉鳖”等。英美人若是不了解相关的宗教知识就不能正确理解这些动物词汇隐喻。   相对来说,基督教文化是西方社会生活的主流文化,它对动物词汇的内涵有着极其深远的影响。《圣经》是基督教的经典,也是世界重要的文化遗产之一。根据《圣经》和其他基督教著

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档