浅析文化背景与翻译关系对翻译影响.docVIP

浅析文化背景与翻译关系对翻译影响.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析文化背景与翻译关系对翻译影响

浅析文化背景与翻译关系对翻译影响   摘要:语言是文化的载体,文化是语言的土壤,翻译是跨文化交际的桥梁。翻译不是简单的相同意思词语的替换,而是找到合适的途径用另一种语言来表达。人们应熟悉自己的文化并意识到源语言文化,才能在二者之间架起一座桥梁。翻译与文化相关联,文化对翻译来说非常重要。不同的文化背景会产生不同的翻译,而不同的翻译随文化背景而改变。文化背景是翻译的基础,好的翻译可以反映一个国家的文化。本文试图从文化背景和翻译的关系的角度,帮助大家了解文化背景更有助于翻译的目的。   关键词:翻译;文化背景;文化背景与翻译的关系   一、文化的内涵   我们所说的文化并不是指文学、音乐、艺术等抽象的概念,本文所说的文化有着更广泛的含义。即体现人类社会生活特征的信仰、习俗、制度、目标和技能等。   文化存在于人类社会的所有产品???,这意味着文化不仅是指学校、组织等物质形态,而且还包括思想、习俗、家庭形态、语言等精神形态。简言之:文化是整个社会的生活方式,也是人类的生活方式。   二、文化背景对翻译的重要性   语言是文化的一部分,并起着举足轻重的作用。所以,翻译不仅仅是两种语言的转换,而且还是两种文化的渗透。著名翻译学家奈达曾指出:“翻译是两种文化之间的交流,对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只在其作用的文化背景里才有意义。” [1] 因此,我们可以说:任何翻译,不懂得文化背景,就翻译不出好的作品。我们必须关注文化和翻译之间的关系。   综上所述,译者,在本质上,必须是具备一定文化底蕴的人。作为一名翻译家,必须要精通两门语言,这是毋庸置疑的。并且,我们无法想象,不了解一种语言的社会文化,就能做好一名翻译。语言是文化的组成部分,同时又被文化所影响和限制。翻译的过程,不论译者有无正确的理解与否,在极大程度上都取决于他的相关文化知识。对于一名译者来说,没有两种文化的比较,他的口译和笔译的正确性是无从判断的。这就是为什么我们说“学习一门语言,就是学习一个国家的文化和习俗”。只要我们在学习语言的同时学习语言背后的文化,大量的文化背景信息就能相互传递。在翻译中这些是相对容易的。除了相似性之外,两种文化之间也存在很大差别,这也是翻译的困难所在。我们必须牢记:翻译是一项跨文化交际活动。如果一个人不了解两种文化的差异,想在翻译领域有所造诣是异常困难的。   下面就从五个方面讨论文化背景和翻译之间的关系。   三、文化背景与翻译的关系   (一)习语翻译和文化   习语是一个国家传统文化的象征,历史悠久,有着强烈的民族文化特征,并随时代的发展而发展。然而,不同国家的思维方式不同,在翻译习语时需要做一些转变。比如:“kill the goose to get the eggs”这一句话,来源于瑞士。意思是说一个贪婪愚蠢的农夫,杀死了他的鹅,而这只鹅可以下金蛋。农夫认为只要把鹅宰了就可以得到更多的金蛋,殊不知,他什么也没得到。该习语意在表明:有些人只顾眼前利益而无视长远利益。如果我们把它译为汉语,应为“杀鸡取卵”,而非“杀鹅取卵”   有时候,习语表面意思直白,而对于译者来说转换成另一种语言和文化就会产生很多困惑。这就是为什么我们需要格外注意习语的翻译。在翻译习语时我们需要注意以下几方面:   (1)不局限于字的表面意思   例如:汉语“骨鲠在喉”比喻“心里有话没说出来,堵得难受”,而英国习语“有块骨头卡在嗓子眼”意思正相反,是指不愿去说某事,而找借口说有骨头卡在喉咙里。再比如:汉语习语“知子莫若父”和美国习语“It is a wise father that knows his child”。表面意思上两句话很相似,实际上中国习语强调父亲更了解孩子,而美国习语比喻即使是做父亲的都不能完全了解自己的孩子。   (2)避免直接增加中国人物名字到翻译中   比如:“谋事在人,成事在天”,通常可直接译成“Man proposes, God disposes”。但在下句中需要做些变化。“谋事在人,成事在天”,咱们谋到了,靠菩萨保佑。(《红楼梦》第六回)。这里,“菩萨”是佛教中词汇,而“上帝”是基督教中词汇,所以“god”应改为中性词“heaven”。再举个例子:“Talk of the devil and he will appear”,有些人把它译成“说曹操,曹操到”;但在英国历史上没有一个叫“曹操”的人,故在这里提到他的名字不合适。译为“说某某,某某到”会更好些,保留了原汁原味[2]。   有时候,即使相同的事物在不同的文化语境中表达的含义也不尽相同。不同的国家都有许多习语与动物有关,然而,同一种动物在不同的文化中却有不同的意义。英国人普遍都爱狗,而中国人更偏爱龙。两个国家对于两种动物

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档