- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析英国文学作品翻译中习语翻译
浅析英国文学作品翻译中习语翻译
摘要:在对英国文学作品的翻译过程中,习语的翻译对于整篇文学作品的翻译是很重要的,因此,我们应该仔细去分析对于习语的翻译应该注意的问题。本文正是出于这个考虑, 对于习语的翻译进行了浅显的分析,并从文化差异上着重分析了一下,如有不足,万望指正。
关键词:习语翻译;翻译方法;文化差异
0.引言
习语语言是文化的载体,习语又是语言的精华。习语一词的含义甚广,一般指那些常用在一起,具有特定形式的词组,其蕴含的意义往往不能从词组中单个词的意思推测而得。习语通常包括成语、俗语、格言、歇后语、谚语、俚语、行话等。其表现形式音节优美,音律协调,或含蓄幽默,或严肃典雅,言简意赅,形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。习语是语言的精华,它带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。英语是世界上词汇最丰富的语言之一,英语习语渗透着浓郁的西方文化气息,同时交织着其他民族的影响,纷繁浩瀚,色彩斑斓,展示出英语民族语言文化的发展和演变。“文学是以语言文字为工具,形象化地反映生活、表达思想、抒发感情的艺术,是人类文化的一种高级表现形式。”一个民族的文学语言是通过文学作品的流传被人们广泛诵读,进而促进民族语言的发展的。好的文学作品不但丰富了人们的精神生活。开阔人的视野,给人以教益,而且丰富了语言。文学在其自身发展过程中涌现出了大批优秀的作家,这些文学巨匠们笔下精彩的故事情节、富有教益的哲理和涵义深刻的词句常常凝固为语言的精华――习语。英国著名作家莎士比亚、狄更斯、弥尔顿等的巨作,对丰富英语语言和世界语言作出了难以估量的贡献,是现代英语习语的重要源泉之一。文学语言对习语的贡献有四种形式:“一是文学作品中的一些精彩词句进入社会普通语言,经过反复使用,脍炙人口,成为习语;二是文学作品中的一些故事情节给人留下深刻的印象,经过读者的广泛传诵,形成习语;三是文学作品中一些人物性格特征鲜明。其名字具有象征意义,流传广泛,也成为习语;四是有些习语本来已在小范围中使用,后来由于文学名著的引用,得以广泛流传,影响深远。”
我们在阅读英国的文学作品时,经常会碰到很多习语,而这些习语有的时候正是整篇作品的一个重要之处,然而,它们并不是那么容易看懂,更加难以翻译,很多时候,对于习语的翻译就成了我们进行阅读或者翻译工作的一个大问题,因此,对于英国文学作品翻译中的习语翻译值得我们的重视。那么,我们应该如何翻译这些习语呢?
1.习语特征
英语习语一般具有三个明显的语义特征:语言整体性(a Single Linguistic Unit)、结构凝固性(Structural institutionalization)和不可替代性(irreplaceability)。如kick the bucket(翘辫子)由 三个自由词素组成,既不能随意增删,如不能说成kick the big bucket或kick bucket,也不能替换成kick the pail。然而语言又是发展变化的。人们在交际中或出于修辞上的目的或出于上下文的需要,常常对一些习语作必要的增删或更改,以增加语言的感情色彩,烘托思想,突出中心。这样就出现了常见英语习语活用现象。实际上,英语习语的活用是一种修辞手段,可以通过对习语组成部分进行扩充、压缩、省略、替换、分拆、次序颠倒或语义引申等手段,使习语产生新意,从而增加习语的表现力。
2.对文学作品的翻译
2.1理解
对文学作品进行翻译,首先要做到的事情就是不仅理解这个文学作品的每一句话的表面意思,而且理解这些话所对应的历史背景,并且对于全文的意思能做到深入的理解,这样,对文学作品的翻译才能做到不出现词不达意的状况。也就是说,对外国的文学作品的翻译,最重要的就是理解。当然,这并不是很容易做到的事情,对于一部文学作品来说,其中存在很多文学性的语言,并不与现实生活中所通常使用的语言相一致,而是有很多出入,所以对于一部文学作品的翻译,要注意对其所包含的意思进行彻底的理解。在这方面,我认为可以通过站在作者当时的社会环境和时代背景去考虑,这样会加深对文学作品的理解。
2.2表达
在对文学作品进行理解之后,作为翻译要做的下一件事就是对于文学作品本身意思的表达了。表达是理解的下一步,两者之间有非常紧密的关系,可以说理解是表达的前提,表达是理解的目的,也就是说,有什么样的理解就会有什么样的表达,而每个人的表达正是每个人的理解的外在表现。所以说,准确生动的进行表达就显得非常重要了。
对于一部文学作品的表达应该做到的是三个原则,首先就是准确,即所翻译的语句与原文所要表达的是相同的意思,不会因为误读而产生对语句相应段落,甚至整篇文章的误解。第二点就是通畅,也就是说不要因为过分的执着于每一个词的翻译而导致整个语
您可能关注的文档
最近下载
- 2025版《煤矿安全规程》宣贯培训课件.pptx VIP
- 2025年中国石油数智研究院秋季高校毕业生招聘60人笔试上岸历年真考点题库附带答案详解.doc
- 变电所改造工程施工方案(3篇).docx VIP
- 欧洲标准化委员化BS EN 10283 - 2010.pdf VIP
- 2025年中国石油数智研究院招聘笔试备考题库(带答案详解).pdf
- 期末模拟质量检测卷-2024-2025学年统编版语文三年级上册.docx VIP
- 山东省建筑施工企业安全生产管理人员安全生产知识考试题库(含答案).pdf VIP
- 城市规划设计计费(2004)中规协秘字第022号.pdf VIP
- 数据库原理及应用教程(MySQL版)全套教学课件.pptx VIP
- 关爱困境儿童让爱守护成长PPT模板.pptx VIP
文档评论(0)