浅析英语和汉语习语差异.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析英语和汉语习语差异

浅析英语和汉语习语差异   [摘要]习语是语言的核心和精华,体现了民族的历史和文化。本文从中西方地理环境、宗教信仰、生活习俗等方面的不同之处,分析了英汉两语中的习语在文化上所反映的中西文化差异,使大家对英汉习语中的文化底蕴有了更深刻的了解,扫除习语翻译的障碍,更好地实现文化传达,进一步促进中西方的文化交流。   [关键词]习语;中西文化;差异      文化是什么?英国文化人类学家爱德华?泰勒在《原始文化》一书中,首次把文化表述为:“文化是一种复杂,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其作社会上习得的能力与习惯。”一个社会的语言反映着与其对应的文化,并担当着传递文化的重任,文化的交流都拥有自己的价值观念、思维模式、风俗习惯和生活方式。习语是语言词汇的重要组成部分,是语言的民族形式和各种修辞手段的集中表现,是语言中的某些部分经过长期使用后自然沉积形成的形式固定、简洁明快、喻意深刻的短语或短句。它包括俗语、成语、格言、谚语、俚语、歇后语等,蕴涵着丰富的民族文化内涵,是一种独特的固定表达方式。   作为文化的一个组成部分,习语时时刻刻反映着该文化的特点。不可否认,英汉两语中的习语有某部分表达着相同或相似的意思,如 “cast pearls before swine。”如果单纯从字面上看,它的意思是“把珍珠丢在猪前”,但它的比喻义大致相当于汉语成语中的 “明珠暗投 ”或“对牛弹琴”。《美国口语词典》中有这样一个例句 “No use trying to explain Shakespeare to those guys. It’s just casting pearls before swine”编者译为 “向那帮家伙讲解莎士比亚是白费劲,简直像对牛弹琴一样。”可见 “cast pearls before swine”和“对牛弹琴”的核心意义(core meaning)即比喻意义中都有“给没有理解能力的人讲解他根本不能理解的东西 ”的含义,它的比喻意义可说和汉语习语“对牛弹琴 ”的比喻意义基本上是对应的。然而,由于中西方地理环境、宗教信仰、生活习俗等方面存在大量的不同之处,英汉两语中的习语亦有着明显的差异。   一、地理环境的差别   习语的产生与人们所处的地理环境, 人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国,四面环海,海岸线长,有利于航海业和渔业的发展,历史上航海业曾一度领先于世界。所以英语习语和航海业及渔业都有很大关系。如:spend money like water喻意“花钱如流水”;fish begins to stink at the head比喻 “上梁不正下梁歪”; all at sea表示 “不知所措”; never offer to teach fish to swim比喻 “不要班门弄斧 ”。Hoist your sail when the wind is fair. (好风快扬帆 ), Still waters run deep. (静水流深 ),In calm sea,every man is a pilot . (海面平静,人人都可当舵手 ),A small leak will sink a great ship (小洞不堵要沉大船 )。而中国则属于陆地国家,具有历史悠久的农业文明,土地是人们的命根子,因此与此相关的习语有很多,如像上述形容大手大脚花钱的,叫“挥金如土”。还有“瓜熟蒂落”、“斩草除根”、“种瓜得瓜,种豆得豆 ”、“骨瘦如柴”、“众人拾柴火焰高”等。此外,这种差异还影响到对在土地上耕作的人――农民的褒贬。peasant的中文意思为 “农民”,取褒义 ,上世纪七十年代末期 ,在我们的教科书上都可以读到“ Learn from the lower -middle peasants”;但在英文中, peasant 的意思是“乡巴佬 ”、“缺乏教养的粗鲁人 ”, 取贬义。   地理环境同时也决定了气候。中国位于东半球,“东风”即“春天的风”,它吹绿了中华大地, 使万物复苏,所以中国人偏爱东风。而英国地处西半球、北温带,东方是从欧洲大陆吹来的, 象征“寒冷”、“令人不愉快”,因此英国人讨厌“东风”。英谚中有When the wind is in the east , it s good for neither man nor beast。 (东风到, 寒风吹, 对人对畜都不好) 。不过英国人喜欢“西风”, 在英国, 报告春天的消息是“西风”, 它给英伦三岛送去春天, 故有“西风报春”之言。英国著名的浪漫主义诗人雪莱就曾写过一首诗《西风颂》(Ode to the WestWind) ,诗的最后一行名传千古的佳句表达了他对未来的美好憧憬和坚定信念: O , Wind , if wint

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档