正迁移效应在英语方位词习得中应用.docVIP

正迁移效应在英语方位词习得中应用.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
正迁移效应在英语方位词习得中应用

正迁移效应在英语方位词习得中应用   了解母语迁移首先始于心理学领域,著名的心理学家奥苏伯尔提出“迁移是一种认知活动,体现了个体主动的心理加工过程”。但是,这一理论没能得到广泛的认同,另外有一些学者提出迁移现象是“一种学习中习得的经验对其他学习的影响,是新旧经验的整合过程”,整个过程可以通过建构来实现。母语迁移的实质就是原有的认知结构与新的习得过程相互作用从而形成一种新的、期待之外的一种认知方式。母语的迁移在目标语的习得过程中是一个普遍存在的现象。在目标语习得过程中,母语的迁移效应指的是母语在新的学习环境中发挥作用的心理过程,主要是母语及母语学习经历对学习目标语言的影响。著名的语言学家乔姆斯基也曾经指出:人类语言结构存在着普遍性,这种语言的普遍性反映了人类的经验过程,反映了人类获得新知识能力的普遍性。人类自出生以来就有学习语言的能力,这种能力属于人的内在机制,即语言习得机制。      一、什么是母语迁移效应      母语迁移可分为母语正迁移和母语负迁移。如果目标语的结构在母语中有对应结构,或母语对目标的学习起促进作用,在学习中就会出现正迁移现象。但是如果某个结构在母语中没有对应的结构,或者两种语言中的对应结构有差异,即母语对目标语的学习起干扰或抑制作用,就会产生反面的迁移,从而影响外语的学习,这就是学习中的负迁移现象。   在英语教学研究中,人们往往重视母语负迁移在语言习得中的负面影响。母语的正迁移往往是一个特别容易被忽视的领域。这种方法是片面和不够辩证的。其实,母语的正迁移和负迁移在目标语学习中同样起到不可忽视的作用。如果从语言类型学进行分析,汉语属于分析型语言,即用语序、复合词及虚词等手段来表达语言逻辑;英语属于词形复杂变化的屈折语。从表面来看,汉语和英语似乎没有正迁移科研。但是英语和汉语从语音到句法都存在很多的相似点。   方位词汇是英语和汉语词汇中必不可少的一部分。但是由于英汉文化的差异和具体认知方式的异同,英汉语对方位词的认识和理解存在巨大差异。      二、正迁移效应在方位词汇习得的应用研究      我们这里主要是从认知的角度出发对隐喻的层面进行研究分析。并非某一单一词汇间的对比。下面将从母语正迁移的角度对英文方位词汇习得的角度分别进行分析。   1.“上”   在英语中和汉语中,表示方位的“上(black)”都有和其本身字义相符的含义,即“朝上地:在或朝向一个更高的位置”。例如:汉语中“上面”、“向上”等;英语中有“look up(抬头向上看)”,“up from the surface(在表面上方)”,“sat up in bed(在床上坐起来)”,“coming up for air(冒出来呼吸空气)”等等。从方位词的角度来考虑,“上”还表示“靠近、接近”等含义。如汉语中有“走上前来”,英语中有“came up and kissed me(走上前来亲吻我)”。   我们着重要研究分析的是除此以外的其他含义。在汉语和英语中,“上(up)”都有表示“上等,等级高或品质良好”等含义,经常使人联想到“上乘、等级高”的东西。例如,在汉语中,我们有“上流(上辈)”、“上户(富家巨室)”、“上上乘(等级最高的)”、“上坐,上席(受尊敬的席位)”、“上国(汉代诸侯称帝室为上国,后多指国都京城);上苑(供帝王打猎、玩耍的园林)”等等。相对应地,英语中也有此含义,如“in top form(处于最好的形态)”,在英语中“top”所表示的方位同于汉语中的“上”。再如,“the top historian in her department(部门中最杰出的历史学家)”,“the upper half of the class(此阶层的上流社会)”等等。英汉语中的“上”都与经济有关,如汉语中有“价格上涨”、“价格攀升”等等,英语中也有“To or at a higher price(价格上涨:朝向或处于一个更高的价格)”,“stocks that are going up(价格正在攀升的股票)”等。英汉语中的“上”都与精神状态有着密切的关系,例如:“斗志昂扬”、“上进”、“兴致高”等等,英语中也有“stir up or rouse up(骚动;激起)”,“Our fighting spirit was up(我们的战斗精神被激发出来了)”,“After receiving the award, the performer was really up.(在接受了颁奖后,这位表演者真是喜不自禁)”等等。还有一点需要提到的是,英汉语中的“上”与音量有关,汉语中有“提高音量、提高分贝”,英语中有“turn the sound up(把声音提高)”等等。另外,“上”还与水源有关,比如汉语中我们会说“河流上游

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档