- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析语境分析对于英汉翻译指导作用
浅析语境分析对于英汉翻译指导作用
摘要:翻译是将一种语言文字的信息内容在另外一种语言中再现出来的过程。在这一动态过程中,语境起着非常重要的作用。自然语言的词汇丰富多彩,词的意义是和其他意义组合而存在的,并且通过语境才能确立。因此,若要正确理解语句乃至篇章,就要根据其所在的具体语境来分析。本文着眼于语境分析的重要性,仅探讨语境与英汉翻译之间的关系,强调语境在英汉翻译中的重要作用,并且通过实例说明英汉翻译离不开语境。
关键词:语境;篇章;语境分析;英汉翻译
作者简介:林青红(1981-),女,吉林白山人,东北林业大学外国语学院,助教,文学硕士,主要研究方向:笔译学。(黑龙江 哈尔滨 150040)
翻译是运用一种语言把另一种语言表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。在这一过程中,译者需要解决两个问题:一是领会原文意思;二是通过目的语准确地把原文意思传达出来。一种语言、一种语言中的某个字词,基本上不止一种意义,字与字之间组合搭配成意群,意群相互结合成句子,可见语言表达的潜力是无限的。人们的正常语言交流又不是孤立存在,而是在某个特定语境中进行的,语境不同,意义也就不同。克莱姆士认为“The key to understanding, language in context is to start not with language, but with context”(Claire Kramsch,1993:34)。由此可见,语义离不开语境,它在确定源语的词义、句义方面都起着重要作用。翻译是一种双语活动,在这一活动中,语义的转换是核心,而语境分析则是获得正确的语义转换的重要手段之一。本文拟就语境分析对于英汉翻译的指导作用进行探讨。
一、什么是语境
语境,即语言使用的环境,是语用学、社会语言学、语义学和修辞学等学科中的一个重要概念。语言学家从不同的角度对语境有不同的论述,有的语言学家将语境分为语言类和非语言类两大类,有的语言学家将语境分为宏观语境和微观语境。纽马克将语境分为语言语境、指称语境、文化语境和个人语境(Peter Newmark 2001:193)。何兆熊从语用学角度将语境归纳如图1:
从图1中可以看出,语境不仅包括语言内部诸要素相互结合、相互制约形成的语境,也就是上下文的制约关系,还包括由与语言交际有关的语言外部要素相互结合、相互制约形成的语境,也就是语言交际的社会环境。由此可见,影响语境的因素是多种多样的,除了语言内部的构成要素之外,交际内容、交际对象、交际方式、交际目的、交际场合、时代背景、社会背景、文化背景、民族背景等都会对语境产生影响。例如,如果有人说“这孩子不会说话”,听者可能会有两种理解,一种可能是这孩子生理有缺陷,是个哑巴,还有一种可能是这孩子说话不得体,使人听了不舒服。由此可见,具体语境对于正确理解原文意思极其重要,以下将具体阐述语境分析对于英汉翻译的重要性。
二、语境分析对英汉翻译的重要性
既然话语是在一定的语境里发生的,那么考察话语的含义自然就离不开语境的因素。翻译不仅是交际的一种形式,而且还是一个将源语转换为目的语的动态过程,翻译离不开语境,并且不可避免地要受各种语境的影响。正如英国语言学家J. R. Firth所指出的那样:Each word when used in a new context is a new word(每个词语用在新的语境中就是新词)。对于中国译者来说,英语原文中承载着更多的语境内容,包括我们所知的,也包括我们不知的,因此在英汉翻译过程中更要重视对于源语文本语境的分析,通过语境对信息进行筛选,或者通过语境来补足语言本身没有表达完全的信息。语境在文本产生和文本翻译方面主要有三个作用。
1.避免歧义
语言之所以有歧义,是因为大部分的词语意思并不是固定的,通常有一词多义现象。如soft是形容词,常用的词义为“柔软的”,在不同语境中,必须具体分析其含义,用不同的词来翻译:a soft slope 平坦的斜坡;soft drinks 软饮料;soft market [美俚]便宜的价钱;soft light 柔和的光;soft money 纸币, 支票;soft sentence 宽大的判决;soft heel [美俚]侦探;a soft tongue 动听的话语;a soft answer 和平的回答;in a soft voice 低声地;soft job 轻松的工作,等等。翻译时若要确定话语的意义,就要以语境为背景,通过语境的逻辑思维,把语篇中的语用规则与语义规则结合起来,充分利用内在联系,准确而完整地获取语篇信息。例如下面这个句子,在
您可能关注的文档
最近下载
- 2024年浙江省镇海中学自主招生数学试卷及答案 .pdf VIP
- 自治区取暖费补贴文件2010.pdf VIP
- 500kV变电站运维精益化管理探究(电力系统及自动化论文资料).doc VIP
- 第一单元--观察物体(单元测试)-2025-2026学年三年级上册数学人教版.docx VIP
- (入党志愿书空白表格.doc VIP
- 第一单元-观察物体(单元测试)-2025-2026学年三年级上册数学人教版.docx VIP
- 企业级数据湖建设项目解决方案.pptx VIP
- 2025年新能源微电网稳定性分析与智能电网技术发展动态报告.docx
- DLT616-2006 火力发电厂汽水管道与支吊架维护调整导则.pdf VIP
- 春秋酒店改造装修项目投标文件技术部分.doc VIP
文档评论(0)