- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析法律术语英译
浅析法律术语英译
【摘要】法律翻译中术语的翻译非常重要, 术语翻译质量的好坏、准确与否经常关系到翻译质量的好坏。 法律术语的翻译是法律翻译中的难点, 本文针对法律英语术语翻译中存在的错误, 提出术语翻译的特点及几点其体方法, 包括释义、不译或创造新词等。
【关键词】法律术语;翻译;方法
1.引言
和自然科学不同,法律是一个在人文环境下创造的由人类通过实践自己制订规则的概念, 而法律术语作为构成整个法律语言体系的基本单位, 必然在法律语言中发挥不可或缺的重要作用。由于世界各国、各地区的历史发展和民族传统大相径庭,其法律体系和法律语言也不可避免的具有各自独特的语言色彩和语言结构,这就造成了法律翻译的过程中,译者不得不面对的一些障碍。法律术语翻译的准确, 即使在其他方面如文法上存在一定的问题, 也许还过得去, 不至于引起太大的误解;而如果术语的翻译错了,就可能造成误解,甚至酿成纠纷。所以法律术语的翻译在整个法律翻译中就显得尤为重要。
2.法律英语术语翻译中的问题
2.1法律语言具有多义性。
在理解过程中,对原文本整体的意义把握必须建立在对部分的理解的基础上, 而对部分意义的理解又必须以对整体的把握为前提。例如一般字典都将duty和obligation翻译成义务、责任,不加区分,但是实际上在英美法国家人们对于这两个词具有截然不同的使用和态度。obligation是指法律义务和道德上的义务,责任,职责,而且有很多情境下尤其特指债权债务关系,obligation还指证券,政府会计的待付保留额,承付款项的束缚,恩惠等。而duty字面意思指法律责任和义务,看似和obligation没有区别,但是duty特指任务,而且在侵权法上是指注意和关心义务,当duty用作税收时尤指关税。如果在翻译的时候不考虑具体的使用环境,那么看似同样的汉语意思就会使文章发生歧义,意思不准确,而使整篇文章失色。
2.2标准不规范。
由于法律术语的翻译起步时间不长, 尚无规范的标准, 一个术语多种翻译或错译的现象不时出现。
2.3法律体系之间术语的不对应性。
如在中国的选举制度中存在的村民委员会、居民委员会,行政法中的统筹安排,职务监察等在法律英语中就缺少对应的术语。反之, 法律英语的许多术语也没有对应的法律汉语术语, 英语中有很多外来语术语, 比如obiter dictum,habeas corpus,有因为法律体系的差别而产生的,如equity(股权),solicitress(女沙律师),这些术语在中文中没有对应翻译, 而利用其他的方式翻译就无法完整表达这些词语原有的相对固定的概念。
3.法律英语术语的翻译特点
3.1用词严谨。
法律词汇的使用往往要求严谨而正统, 在习惯上沿用旧的法律用语或生僻的拉丁语词汇,希腊词汇,古英语词汇等。 一些词汇在现代英语的许多文体中早已不再使用, 但是在法律文体中,它们经过漫长的历史却没有随着法律的发展而改变。法律语言有时还采用几个同义词或者近义词连用来表达统一的法律概念。这种表达的目的是使法律概念更加周延,表述更加准确,尽最大可能地避免歧义和疏漏。例如“诈骗”、“容留”、“盗窃”、“引诱”等。
3.2词义具有明显的专业性、排他性。
社会科学术语最突出的特点就是专业性,在这一点上,英汉法律术语是一样的。法律文本中有一部分词汇会成为法律专业术语,在具体运用过程中,通常在任何情况下都必须对其有统一的解释。法律专业术语的专业性主要表现在两个方面。第一,每个专业术语所表示的都是一个特定的法律概念,在使用的时候其他任何词语都不能代替。第二,某一个专业术语即使在民族共同语种属于多义词,一旦进入法律语言作为专业术语出现时,通常也只能保留一个义项。它们仅仅出现在法律语体中, 并使法律语体与其他语体如科技作品、文学作品等有十分明显的区别。
3.3概念意义的单一性和指示意义的多义性。
从词语的指示意义层面上看,不少法律词语都有多个义项,翻译者如果单就字面意义直译或者是望文生义, 就无法将词的真正含义正确完整的表达出来。如前文所示,duty和obligation这两个词如果只就字面意义就会产生很多意思的偏差,使文章出现歧义。
4.法律英语术语翻译方法
法律术语是一种法律意思转换和语言形式转换同时进行的双重工作。法律翻译除了要求语言功能(language function)的对等以外,还必须照顾到法律功能(legal function)的对等。精准的翻译法律术语是必需的。根据以上观念上的认知,实践中应做到:
4.1不译。
原文照抄和音译准确的说都属于不译的范围。在法律翻译中原文照抄的方法一般只限于专有名词, 如WTO (
您可能关注的文档
最近下载
- 海南省乡村旅游用地精细化管理问题与对策研究.pdf VIP
- 10kV变压器及高低压柜安装施工方案 - 电气安装工程.docx VIP
- 初中数学八年级上册 三角形 练习题.doc VIP
- GST-QKP04型气体灭火控制器检验报告.pdf VIP
- 专题13 看图写话-2022-2023学年二年级语文上册寒假专项提升(部编).docx VIP
- 北京某养老院居室空间使用调查研究.pdf VIP
- 2023-2024年中国付费自习室行业发展现状与消费趋势调查分析报告.docx VIP
- 2025年九年级数学中考二轮复习专题四边形中的十字架模型与相似三角形综合问题.docx VIP
- 廉洁文化进校园,廉洁在我心.ppt VIP
- 避免潜在的风险.pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)