- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
                        查看更多
                        
                    
                概念隐喻理论指导下英汉翻译教学实证研究
                    概念隐喻理论指导下英汉翻译教学实证研究
    【摘要】传统翻译教学注重语言知识与翻译技能的培养,对于学生循序渐进地提高翻译水平起着基础性作用。然而,由于不注重学生思维能力的培养,学生在翻译时容易硬译、死译。本文研究分析了在翻译教学中融入隐喻知识的传授,要优于传统的翻译教学模式。 
  【关键词】隐喻 翻译教学 思维能力 
  【中图分类号】G652 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2018)09-0124-02 
  传统翻译教学受结构主义影响,在教学过程中,主要注重知识的传授,如分析词汇、句型、语法结构,通过例句说明英汉语言的差异,在学生翻译实践后,对照参考译文来进行讲评。这一过程更多地注重翻译结果而忽略了学生翻译的过程,尤其是思维的过程。对隐喻的研究可以追溯到古希腊时期,最初人们是从传统语言学的角度来解读隐喻,认为隐喻只是一种修辞手段,是专属于学者使用的,用以展现出他们非凡的语言能力。二十世纪八十年代初,约翰逊和莱考夫提出了概念隐喻理论,从而使人们从现代认知语言学的角度来研究隐喻。从认知隐喻的角度来看待翻译,能帮助译者开拓思路,既关注跨文化跨语言这种宏观背景,也能在微观上从隐喻的角度解读字词句。 
  我国传统翻译教学注重理论与技巧的传授,对培养学生翻译过程中的认知思维这一领域尚有缺失。鉴于这种情况的存在,笔者将概念隐喻理论引入翻译教学,以实验研究检测并分析了该理论对学生认知思维能力的影响及对学生翻译能力产生的效果。 
  一、理论概述 
  1.概念隐喻理论 
  80年代初,约翰逊和莱考夫在《我们赖以生存的隐喻》一书中提出了概念隐喻理论,使隐喻研究摆脱了传统隐喻理论的束缚,不再认为隐喻仅是一种修辞手段,开始从认知语言学的角度来研究隐喻。他们提出了概念隐喻和语言隐喻两个概念,概念性隐喻来自人们长期的生活体验,这种体验诱发了语言中的隐喻,这种体验可能是非常基本的,如各种感觉,人体对外部环境的感知等。概念隐喻指导着人们去形成概念,去理解语言中的文字表达,语言隐喻是概念隐喻在语言文字中的具体表现。要理解语言中的隐喻就需要熟悉原语文化中的概念隐喻。隐喻在日常生活中普遍存在,不仅是一种语言现象,而且是一种认知现象,是人们认识外部世界的一种工具。隐喻的实质就是通过一类事物来理解和经历另一类事物,人们通过比较不同的事物,找出它们之间的共同点,借助已知的事物来理解未知的、抽象的事物。 
  2.隐喻能力与翻译教学 
  隐喻能力也就是能够识别并理解原语中的隐喻结构,与此同时,能够通过发现原来没有任何联系的事物之?g的相似性而人为的创造出隐喻,这为人们了解某一事物提供了新的视角。具备隐喻能力就是要求人们能够解读隐喻,了解隐喻背后的深层原因,并能够创建新的隐喻结构。概念隐喻来自人们生活中最基本的体验,生活中许多语言表达及一些思维方式都来自这些概念隐喻。 
  人类在日常生活中的体验和感知产生并发展了大量隐喻结构,人们最初使用隐喻是因为思维能力贫乏,没有足够的词汇来表达现实中的事物,只能借助一样已知的、具体的事物来描述另一件未知的、抽象的事物。翻译过程不是简单地将两种文字进行形式上的转换,按照功能语言学家奈达对翻译给出的定义,“翻译是在目的语中找到与原语信息最自然、最贴切的对等语,首先要把意义传递过去,其次要保留原语的风格”。而要找到这种对等语,就必须对原文文字认真分析,从认知思维的角度,找出最合适的表达方式。 
  二、研究设计 
  为了检验在翻译教学中融入了概念隐喻理论之后,与传统的翻译教学方式相比较,是否能够对翻译教学带来一些有益的启示,研究组采取了实验方法来探索,研究这种教学方法对于提高学生隐喻思维能力及翻译水平的影响。 
  1.实验目的 
  传统翻译教学模式对于提高学生翻译水平帮助较大,使学生了解了基本的翻译理论及翻译技巧,但是在翻译实践中由于对于对原语文化及原语思维模式不甚了解,往往容易造成误译。本研究希望探索通过课堂上讲授概念隐喻理论知识,看能否培养学生隐喻思维能力,从而提高学生的翻译能力。 
  2.实验对象 
  本实验研究被试者为江西省某高校英语专业大三两个班学生,每班42人。笔者将一班作为控制班,二班作为实验班。在控制班采用传统的翻译教学模式,在课堂教学中,讲授翻译理论和翻译技巧,让学生独立完成翻译练习,老师点评学生的作业并给出参考答案。在实验班讲授概念隐喻理论,选取典型的含有隐喻的翻译材料,对课后练习,组织学生互评。实验周期为一个学期,在大三第二学期进行。在实验教学的第一周对两班进行前测,其目的是通过前测了解两个班学生翻译水平是否相近。经过一学期的实验教学后,在教学最后一周进行后测,了解两班学生的教学效果,了解实验班学生的概念隐喻能力是否有显著提高。为了使实验数据真实有效,笔者要求学生写上名字
                 原创力文档
原创力文档 
                        

文档评论(0)