- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
概念隐喻视角下围城英译本中隐喻翻译策略
概念隐喻视角下围城英译本中隐喻翻译策略
摘 要:美国语言学家George Lakoff和Mark Johnson在1980年提出了“概念隐喻”理论。在此理论的基础上,本文对《围城》英译本中的隐喻进行了批判性分析。选择的英译本译作有得失之处。在进行文本翻译时应当充分考虑到文本的深层含义,将隐喻的内容考虑在内。
关键词:“概念隐喻”理论;《围城》
一、引言
1947年,钱钟书的《围城》一经出版,立刻受到了广泛的赞誉。围绕抗战初期中国各阶级人民的群像,钱钟书使用了大量的隐喻,多含讽刺意味,被誉为中国现代文学史上一部风格独特的讽刺小说。随后,珍妮?凯利(Jeanne Kelly)和茅国权分别翻译了《围城》,将中国的“新儒林外史”介绍给了外国读者。本文将结合概念隐喻理论,针对英译本中隐喻的翻译,评判英译本中对于讽刺意味的翻译程度,以及在概念隐喻的三个结构层面的体现。
二、概念隐喻
早在1958年,德国语言学家Weinrich就开始系统性地阐述他的隐喻理论。Weinrich认为每个词、物都可以用隐喻表示,并在此基础上提出了意向场(image field),即始源意向(image donor)和接受意向(imagerecipient)的连接。由于“融合在意向场的隐喻才最易被人接受”,因此意向场是由文明与社会塑造而成,不同文化之间可能存在相似的意向场。
1980年,美国语言学家George Lakoff和Mark Johnson发表了《我们赖以生存的隐喻》(Metaphors We Live by),其中正式提出了概念隐喻理论。类似于Weinrich的意向场理论,Lakoff认为隐喻是基于若干个概念域(conceptual domain),隐喻的认知力量在于始源域(source domain)和目标域(target domain)之间的一系列映射(mapping)。在恒定原则(invariance hypothesis)下,即“?[喻映射以一种与目标域的内在结构相吻合的方式保留了始源域的意向图式结构”,隐喻通常可以表达为A IS B的形式。根据始源域B的不同形式,概念隐喻可以被分为三个类别:结构隐喻(structural metaphors)、方位隐喻(oriental metaphors)和本体隐喻(ontological metaphors)。
三、概念隐喻和《围城》英译本
(一)结构隐喻
结构隐喻指的是利用结构清晰、界定分明的一个概念,去构建另一个相比较结构模糊、界定含糊的改变,其中可能会涉及到内部结构的构造或重建。换言之,“隐喻中始源概念域的结构可系统地转移到目标概念域中去,使得后者可按照前者的结构来系统地加以理解”。
不知哪里忽来了两副麻将。麻将当然是国技,又听说在美国风行,打牌不但有故乡味,并且适合世界潮流。
Then suddenly from heaven knows where appeared two sets of mahjong,the Chinese national pastime,said to be popular in America as well.Thus playing mahjong not only had a down home flavor to it but was also in tune with world trends.
此处描写的是坐船回国的中国留学生,一心贪图享乐,对国家战乱丝毫不上心,“那些不悉没事的学生要道秋凉才慢慢地肯动身回国”。在船上相遇时,也只是口头上说迫不及待地要为外患内乱的祖国服务,实际上沉迷于麻将,只图自己享乐。因此,此处称麻将是国技,并不是想说明麻将的普及程度高,而是说中国现在有一部分人,和这群留学生一样,只爱赌钱消遣、不致力于救国存亡,有很深的讽刺意味。而译文并没有将这层讽刺意味翻译出来,表明对于结构性隐喻,在翻译的过程中也不能照搬,应当有的放矢,适当地使用增译、意译。
(二)方位隐喻
方位隐喻与空间方位有关,比如上―下、前―后、深―浅、中间―边缘。这些方位原本没有除了空间意义以外的内涵,但隐喻却将其应用到状态、社会地位、情绪、思想境界等各方面。
我们全要做汉奸,只有你方家养的狗都深明大义的。
We’re all going to be Japanese collaborators.Even the dogs you Fangs keep stand by justice and righteousness.
深明大义为中国常用的成语,其中“明”为明白,“大义”为大体、大局。“深”原本表示从表面到底的距离大,此处意思为程度较大,不影响后面的实际意义。原句
原创力文档


文档评论(0)