- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
母语对英语教学影响
母语对英语教学影响
摘 要:英语是一种交际工具,而英语教学是培养学生能力的重要途径,也是一门综合性极强的科学。英语教学一直受到诸如结构法、意念法、功能法、交际法等的推动,这些方法也确实使得英语教学取得了一定的发展,但这只是对欧式化的教学法作了适应性改革的结果,那汉语言和汉文化对于中国人教英语到底有什么样的影响?本文从语义、语音、词汇、句法、语法等方面陈述了汉语对于英语教学的影响,为英语教学提供了一些参考意见。
关键词:母语;教学;影响
[中图分类号] H319.3
[文献标识码]A
[文章编号]1006-2831(2010)06-0031-3
1. 引言
学生在用英语进行交际时,自然而然地受到了汉语的干扰,不自觉地将汉语知识套用在英语上。如何使学生摆脱母语干扰,又充分利用母语的知识迁移?这就需要英语老师有较高的汉文化修养。正如德国英语教学法教授Butzkamm作的一个很好的比喻:“母语不是一件外衣,学习者在踏进外语教室之前可以将其脱下,弃之门外”(转引自郭铭华,2002: 24-27),这时就会产生语言交互现象。日常英语教学中,当母语与英语有相同的表达形式时,这种相同表达形式带来的迁移必将促进学生的英语学习,使学生不仅学起来比较轻松,而且记起来也比较省时省力。当母语与英语在表达形式上存在差异时,这种差异表达形式带来的负迁移便在学生的学习中起着错误的导向作用,加大了学生学习的困难,延缓了学习的进程。在英语课堂上,常常会看到学生用汉语语法套用英语语法的例子。倒如英语中的“代替”一词,学生容易混淆。在汉语里“代替”是动词,在英语里“代替”的词性不固定,它既可以是动性的:“take the place of”;也可以是介词:“instead of (in place of)”;或副词:“instead”在“谁来代替史密斯先生去那里呢?”里用“Who take the place of Mr. Smith?”或“Who will go there instead of Mr. Smith?”而在“史密斯先生病了,谁代替他去那儿呢?”里用“Mr. Smith is ill. Who will go there instead?”遇到这些问题,英语老师就要指出英、汉语词法的区别。英语词性要活一些,汉语词性相对稳定,不能用汉语习惯套用英语。汉语和英语的相似性会对学生的英语学习带来积极的推动,而这两者的差异性会干扰学生的英语学习。因而,研究汉语和英语的差异,避免汉语对英语教学的种种干扰,可使英语教学具有预见性,少走弯路。在英语教学中,母语基础影响着语义、语音、词汇、句法、语法等方面。
2. 语义影响(Semantic Effect)
汉语是一种特别具有表现力的语言,形象生动,内涵丰富,富于韵律感。英语的特点是准确、具体。英、汉语的交流可求同存异,优势互补。如英语教材中《盲人摸象》里有一个描写第四个盲人的动作的句子:“The fourth blind man opened his arms and closed them round one of the elephant’s legs.”它具体、准确地写了动作的全过程,给人一种立体感,但用汉语表示总不能说成“第四个盲人张开双臂围绕着大象的一条腿靠拢双臂”。这是由英语本身的特点决定的,不能直译。鲁迅的《药》里有一句话:“灯光照着他的脚,一前一后地走。”这句话不论从句式结构(状语后置)上,还是语义表达上,都类似于英语语法。
3. 语音影响(Phonetic Effect)
汉语语音和英语语音是两个不同的语音体系,对于学习英语的中国学生来说,英语语音中存在着汉语所不具有的、不熟悉的语音,而且学生已习惯了汉语发音,所以在学习英语语音的时候,总不自觉地用与英语语音相似的音来代替,或用汉语语调来代替英语语调。特别是刚开始学英语的人,总是会用找出读音相似的拼音以帮助记忆。汉语是声调语言,靠声调辨义。英语是语调语言,靠语调辨义。英语的字词有重音、次重音,句子也有去升降调之分。学英语的学生往往对其掌握不好,说起英语来往往语调起伏不大,很难读出标准的英语语调来,也就完全没有了英语的韵味,语音上变成地道的中式英语(Chinglish)。
4. 词汇影响(Lexical Effect)
英国语言学家Wilkins认为,没有语法人们可以表达的东西寥寥无几,但没有词汇人们则根本无法表达任何事物(1972: 111),可见词汇在语言学习中的重要性。由于历史背景不同,汉语中的词汇与英语中的词汇不可能是一一对应的。即使是大体对应的词汇,在具体的使用中,受到文化传统、风俗习惯的影响,在词汇
原创力文档


文档评论(0)