母语语用负迁移与跨文化交际中语用失误研究.docVIP

母语语用负迁移与跨文化交际中语用失误研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
母语语用负迁移与跨文化交际中语用失误研究

母语语用负迁移与跨文化交际中语用失误研究   摘 要:近年来,随着语际语用学(interlanguage pragmatics)的兴起,语言迁移问题备受人们的关注,其中母语的负迁移更是跨文化和二语习得领域内学者们关注的一个重点问题,本文拟从语用负迁移中的语用语言负迁移和社交语用负迁移的两个层面,以跨文化交际中的实例来探讨母语语用负迁移对跨文化交际中的语用失误的影响作用。   关键词:语用负迁移;跨文化交际;语用失误   [中图分类号]H030   [文献标识码]A   [文章编号]1006-2831(2008)10-0084-4      一般说来,母语迁移是学习者在学习和使用一门外语时,由于自身母语系统和自己的本族语文化的影响,很可能在运用外语过程中去寻求一种与其母语相对应的表达方式。这就产生了外语学习中的母语迁移现象。有关语言迁移的研究最早出现在20世纪的50年代和60年代,当时的西方学者主要关注一般层面上的语言迁移。随后在70年代末和80年代初,随着语际语用学(interlanguage pragmatics)的兴起,人们又再度注意该现象,但不同的是,人们开始关注母语在语用方面的迁移。      1. 母语语用迁移      语用迁移是语用学所研究的一项重要内容。Kasper曾将语用迁移定义为学习者已有的语言和文化语用知识对二语语用信息的理解、产出和学习所施加的影响(Kasper, 1992: 203 -231)。它是指在不同文化的交际中,人们借助于母语的语言规则、交际习惯、文化背景及思维方式来表达思想情感(崔义平,2004:68)。   根据其产生的影响,我们可将语用迁移分为两种形式:正迁移和负迁移。语用正迁移指的是外语学习者借用自身母语语用规则在用目的语顺利进行跨文化交际,而语用负迁移则相反,它属于母语对目的语的一种负面消极影响,即外语学习者将自身母语里关于某个言语行为的语用知识或规则等照搬到目的语来表达同样的言语行为,但是这种迁移到目的语里的语用知识和目的语已有的理解和表达同样言语行为的语用知识是不相同的,甚至是迥异的,从而对跨文化交际的进行起了阻碍作用。   Kasper(1992: 203-231)在阐述语言迁移时,把它分成社交语言迁移和语言语用迁移两个方面。之后,不少语言学家又在此领域进行了深入的研究和分析,如Olshtain(1989: 155-173)把社交语用迁移定义为:“说话人在目标语语境中很有可能把母语中的行为观念迁移到二语使用中来。这种迁移能影响到他们是否能够使用一种言语行为。若能,他们会在多大程度上给对方造成多少影响。”Thomas(1983: 91-112)是这样定义语言语用迁移的:“一种语言到另一种语言使用中不恰当的言语行为策略的迁移,或从母语到目标语使用中在语义或句法上寻求对等的迁移,但由于两种语言的阐释障碍,在目标语中易传达出一种不同的语用效力。”因此,无论是在社交语言层面还是在语言语用层面上都存在着母语的积极迁移和消极迁移。      2. 跨文化交际中的语用失误      在跨文化交际中,由于人们的文化背景不同,其思维方式或说话习惯也存在差异。在使用目标语进行交际时,人们会自觉不自觉地套用本族文化中的交际语言及文化知识,从而会造成交际失误――例如使用不得体的语言、或遣词造句无意中伤害了对方。特别是对于能熟练使用英语的学习者,语言运用不得体则更加危险。因为外国人一般认为,能流利使用语言的人应该懂得相关交际规则的。“如果一个能说一口流利外语的人出现语用失误, 他很可能会被认为缺乏礼貌或不友好。他在交际中的失误便不会被归咎于语言能力的缺乏而会被归咎于他的粗鲁或敌意”(戴曼纯,2002:54)。因此,在跨文化交际中了解并尽量减少语用失误就显得非常必要。   在跨文化交际中,人们往往会因为语言之间的语用差异而出现种种交际失败,Thomas(1983: 91-112)将其称为语用失误。根据何自然(1997: 205)的观点,语用失误不是一般谴词造句中出现的语言运用错误,而是指当说话人在言语交际中使用了符号关系正确的句子,但说话不合时宜,或者说话方式不妥、表达不合习惯等。具体说来,说话人不自觉地违反了人际规范、社会规约,或者不合时间空间、不看对象、不顾交际双方的身份、地位、场合等,违背目的语特有的文化价值观念,使交际行为中断或失败,使语言交际遇到障碍,导致交际不能取得预期效果或达到完满的交际效果,这样性质的错误就叫语用失误。   Thomas(1983: 91-92)将跨文化语用失误划为两类。一是语用语言失误,即语言本身的语用失误,指因说话者缺乏对……的正确理解,或未能恰当使用会话双方当时公用的语言形式和语用功能来表达用意的能力而产生的失误。他同时也认为,当

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档