母语负迁移对中国英语学习者写作影响.docVIP

母语负迁移对中国英语学习者写作影响.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
母语负迁移对中国英语学习者写作影响

母语负迁移对中国英语学习者写作影响   【摘要】负迁移是中国学生英语写作中普遍存在的现象。受母语的影响,中国学生倾向于将汉语规则应用于英语写作。由于这两种语言分属两个不同的语系,它们之间存在着大量的词汇、语法、句法等方面的差异,这些差异导致了一种称作“语言迁移”的现象。语言迁移是指第二语言学习者无意中把母语习得的东西迁移到第二语言学习中的情况。当语言迁移加快第二语言的学习者习得时,属于正迁移;如果语言迁移阻碍第二语言的习得,便是负迁移。负迁移在第二语言习得的过程中比较常见,并会导致学生英语写作中各种错误。本文试图从词汇、句法、语篇和语用几个方面来分析大学生英语写作中的负迁移现象。并在此基础上,对于英语写作教学提出几点建议。   【关键词】负迁移 英语写作 影响   一、引言   写作是英语学习中的一项重要技能。它能清晰地反映学生的思维、组织和表达能力。近年来,随着新教材的编写和全国大学英语考试要求的实施,写作在大学英语四、六级考试和英语专业四、八级等考试中占据了重要部分。然而,在写作实践中,由于缺乏专业训练和经验,学生很难对自己的作品进行合理评价。此外,在传统大学英语教学中,教师更注重语法和词汇的学习,而忽视了英语写作技能的提高。因此,即使学生掌握了足够的语法规则和词汇,也不能产出地道的英语句子。中国学生的英语写作受母语的强烈影响,学生用中文进行思考和创作。因此他们的写作经常使用中式英语。本文将对这一现象以及如何解决进行探讨。   二、语言迁移简介   迁移是心理学的一个术语,“语言迁移”作为一种学习活动,是指学习者事先掌握的学习技能或知识,影响其他语言或母语学习或训练行为的结果。迁移可以是正的也可以是负的。   语言迁移是二语习得中的一个重要概念,许多学者对此给出了定义:凯勒曼(1986)声称语言迁移指的是“使一种语言的元素并入另一种语言的过程”。伊普(1995)把迁移看作是学习者直接将母语结构转换为二语语境的过程。基于前人的讨论,奥德林(2001)给出的定义更可接受:迁移是由于目标语和其他语言之间的相似和差异而产生的影响。   负迁移被认为是旧习惯行为和正在学习的新行为之间的差异而导致的错误。要解决这种错误,就必须分清错误(error)和失误(mistake)。错误实际上反映了学习者知识的空白,?W习者不知道什么是正确的,所以在使用语言时发生了错误。而失误是学习者偶尔表现的差错,它的发生是由于,在特定的情况下,学习者无法正确应用他已获得的知识。   三、中国英语学习者写作中的负迁移现象   1.词汇迁移。词汇迁移主要涉及词的选择。英语和汉语相比,有些英语单词和汉语对应词表面上是相同的,但性质却完全不同。在英语中,许多词有相似的概念意义,但它们的内涵意义和用法却完全不同。这是学生在写作中应该注意的重点。   例:Refer to my hometown,everyone will think about him.   这个例子中,学生使用“refer”来表达汉语中的“提到,涉及”,然而,这种用法在本句中是不合适的,作者应该使用“About”代替。   2.语法迁移。   (1)冠词错误。英语中有两类冠词:不定冠词和定冠词,他们通常与名词连用。然而,汉语没有任何冠词,因此,虽然中国学生在学习英语的初期就开始学习冠词,省略或误用冠词却是很常见的。   例:He was a old but famous monk. (an)   (2)数字错误。英语中存在两种类型的名词:可数名词和不可数名词,可数名词变复数时应在该词的结尾加上“s”或“es”。相反,汉语的名词变复数只需在名词后添加“们”。并且汉语没有可数或不可数的概念。在英语写作中,学生往往分不清哪些名词是可数,哪些是不可数的,也会忽略可数名词的复数形式。   例:There are many interesting place in my hometown. (places)   3.句法迁移。句法迁移涉及到句法结构的迁移,如主谓一致、词序、被动语态错误等。   (1)主谓不一致。英语十分强调主谓一致,也就是说,当主语是单数形式,动词也应该是单数形式,反之亦然。相反,汉语没有这一规律,学生写作中经常出现主谓不一致现象。   例:There are still many building with Shanxi Style. (buildings)   (2)语序。人类语言的基本语序有VSO、SVO或SOV。英语的基本语序是SVO,而汉语以SVO和SOV为主。大部分中国学生会根据汉语思维方式安排英语语序,这会造成不恰当的表达。   英语疑问句中,助动词放在主语之前。在汉语中,词序在陈述句和问句中都是一样的。因此,学生在疑问句中经常出现

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档