母语负迁移对大学英语写作影响及其应对策略.docVIP

母语负迁移对大学英语写作影响及其应对策略.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
母语负迁移对大学英语写作影响及其应对策略

母语负迁移对大学英语写作影响及其应对策略   摘 要: 总结大学生的英语作文,可以发现学生的常见错误多受母语负迁移现象的影响。本文针对这一现象进行了分析并提出了实际教学中可以采用的方法,以淡化或避免这一现象造成的影响。   关键词: 大学英语写作 母语负迁移 教学策略   一、引言   作为一项创造性综合技能,英语写作历来属于中国英语教学的重点之一。但由于缺乏相应的培养训练,中国学生的写作能力在听、说、读、写四项英语技能中相对比较薄弱。笔者通过多年的一线教学实践,发现中国学生常犯的写作错误有:词汇使用混乱、语法结构不当、文章内容空洞模糊及语篇布局能力欠佳等。综合分析学生的写作错误,可以发现除了语言基本功不扎实外,母语负迁移是导致学生写作水平较差的最大因素。本文将从词汇、句法和语篇结构三个角度分析母语负迁移现象,并针对其提出相应的教学策略。   二、母语负迁移   自1957年Lado于《跨文化语言学》一书中首次提出“语言迁移”这一概念后,国内外诸多学者专家就针对母语对目的语写作所造成的影响进行了多方位的研究。我国著名学者王立非和文秋芳更认为母语能力可以迁移到二语写作中。   笔者将从以下三个方面分析母语负迁移现象对学生英语写作的影响。   (一)词汇负迁移现象   由于不同的文化背景和历史习俗,中英词汇不可能一一对应。因此,学生在写作过程中常常把母语中的词汇与目的语词汇混为一谈,导致写作中的词汇使用错误。   1.词义使用错误   例1:I don’t like her because I heard that she spoke bad words about me.   因为我听到过她说我坏话,所以我不喜欢她。   例2:I began to go to small school then.   我那时才开始上小学。   在例1中,学生照搬汉语方式,用“speak bad words”表达“讲坏话”这一意思,而在英语中实际应为“speak ill of”;在例2中,“small school”被用来形容小学,正确的说法应为“primary school”或“elementary school”。由此可见,单纯地把汉语一一对应为英语会出现很多的写作错误。   2.词性使用错误   在英语写作过程中,明确英语单词的词性极为重要,因为这决定了一个单词在句子中的具体位置。在汉语中,很多词既具有名词属性又具有动词属性,比如:成功、生活、建设等。词性发生变化在汉语中不存在形式变化,但在英语中词性发生变化后,单词的形式也要有所变化。   例1:Our city is still waiting for us construct.   我们的城市还在等待我们建设。   例2:He works very hard.I think he will be sure to success.   他工作非常努力,我觉得他一定会成功。   在以上例句中均存在名词和动词的混用现象,正确的表达应为:Our city is still waiting for our construction.和He works very hard. I think he will be sure to succeed。   (二)句法负迁移现象   汉语与英语属于不同的语言体系,即汉藏语系及印欧语系,有其各自的句法特点。汉语习惯总结概括、把握整体,不注重形式分析和逻辑推理;而从古希腊开始,西方民族就注重形式逻辑和抽象思维,追求从独立于自我的自然界中抽象出某种纯粹形式的简单概念,追求一种单一元素。这种文化差异表现在语言上就是汉语是意合性语言(paratactic),英语是形合性语言(hypotactic)。受汉语负迁移现象的影响,中国学生在英语写作中常常出现以下几种错误:   1.兼语   经过英汉对比研究,可以发现汉语句子中不限一个动词,多个动词经常连续使用,即“连动式结构”或“兼语结构”,这是汉语的一个表达习惯。反之,在英语中一个句子除了并列使用动词的情况,只能有一个谓语动词。而在英语写作过程中,中国学生常受母语负迁移的影响,写出汉语兼语结构的句子,形成错误的英语表达。   例1:I walk along the street have no idea and don’t know where to go.   我沿着街道走,不知道要到哪里去。   例2:Walk on the street slowly take photos,I satisfied with that very much.   慢慢地在街上散着步照着相,我非常享受这个过程。   以上例句均不符合正确的英语句法规则,正确的表达应为:Wal

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档