- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
母语负迁移视角下英语写作中中式英语分析研究
母语负迁移视角下英语写作中中式英语分析研究
摘 要:中式英语是以汉语为母语的英语学习者在母语负迁移影响下产生的一种语言形式,母语负迁移是出现中式英语的重要原因。本文主要综述国内外母语负迁移视角下英语写作中的中式英语相关研究。
关键词:中式英语 英语写作 母语负迁移
一、 引言
在英语教学中,当前我国英语写作教学基本采用传统的模式,即给出题目,提出要求,让学生在课内或课外规定的时间内完成一篇作文,之后上交给教师批改,教师的责任只是批改学生上交的每份作业并给每份作业划个等级(黄晓宣,2010),课后的作文教学反馈很少或者几乎没反馈。大部分学生写作相当被动,缺乏积极主动性和写作热情。学生不仅在口语表达中存在中式英语的现象,英语写作中也大量充斥着中式英语,语言具有明显的中式特点,行文都是中文的思维和方式。如果教师能够在课堂上经常对学生进行教学上的干预,如英语思维的训练和跨文化交际意识的培养,他们在英语写作和表达中的中式英语现象将会减少很多。
二、 国外研究动态
早在1966年,Newmark就提出了有关母语影响第二语言学习者中介语的理论。他认为,中介语中出现的类似于母语的特征,是学习者出于无奈,因自己的目的语水平不足而做出的一种“过渡”。1969 年,美国语言学家塞林格(Selinker)提出了中介语(Interlanguage)的概念,并于1972 年在其中介语理论(Interlanguage Theory)中对“中介语(Interlanguage)”进行了定义:中介语指的是第二语言学习者独特的语言系统,这个语言系统在结构上处于本族语同目标语的中间状态。由于它既不同于学习者的母语结构系统,又不同于所学语言的结构系统,而是介于母语和目的语之间的语言体系,故称为中介语,它具有创造性、开放性、灵活性和系统性四个特点(Selinker,1972)。
中式英语是汉语向英语发展过程中产生的一种中介语,明显带有中式的思维和汉语的痕迹的特点,具有必然性和过渡性。正如 Rutherford(1987)指出的,在英语写作中,机械的逐字逐句的翻译是中国学生在写作中常用的手段。此外,Joan Pinkham(2000)在其 The Translator’s Guide to Chinglish 中,从一个英语本族语者的角度收集了大量中式英语的实例,分门别类,详剖细解,揭示了中国人写英语易犯的错误,尤其是文体修辞的毛病。
语言迁移理论在上个世纪五六十年代对外语的习得和学习的研究有着很大的影响。Lado (1957)提出了“语言迁移”的概念,指出了学习者往往把母语语言及其文化中的形式和意义迁移到所学的外语语言及其文化中,这种迁移既体现在学习者的口语表达,以及在与该外语文化有关的行动中,又体现在理解领会该外语语言及其文化的过程中。其他学者如Faerch和Kashmir(1987) 也下过这样的定义:语言迁移是一种心理程序,通过这种程序,第二语言学习者在发展或使用其中介语过程中激活一语或N语知识。Odlin(2001) 将语言迁移称为跨语言的影响,且该定义被称为最能涵盖语言迁移实质的定义。人们从各个方面对语言迁移进行过探讨和研究,Lado等人认为,语言迁移现象是语言习得的一种主要障碍,但Corder(1967) 等人却认为,语言迁移现象在外语习得过程中并不是至关重要的。杜雷(Dulay)和贝特(Burt,1974)也认为,语言迁移是语言习得的一个过程,它在外语习得过程中不是一个有意义的因素。
从结果看,迁移可以分为两种,即正迁移(Positive Transfer)和负迁移(Negative Transfer)(Susan M.Gass amp; L.Selinker,2001)。当母语的某些特征同目的语相似或完全一致时,往往出现正迁移,对外语的学习有促进作用;当母语与目的语的某些特点相迥异时,二语学习者就会感到学习很吃力,这时学习者如果还运用母语的某些语言规则来学习目的语,就会产生语言的负迁移(Negative Transfer),这会阻碍外语的学习或习得,在干扰严重的情况下,就会出现石化现象(Fossilization),即一种不正确的语言特征,永久地成为一个人说或写的一种语言的泛式 (Richards,2002)。
三、国内研究动态
对于中式英语概念的界定,惯用法教授葛传?耍?1980:24)指出,在语法和用词方面基本上不能算错,而意思也还明白,可是明显地从汉语思维产生而英语民族的人们并不那么说的那种英语就是中式英语。其他一些研究者,如李文中(1993:18-24)对“中国英语”和“中国式英语”做了明确区分,指出“中国式英语”是中国的英语学习和使用者由于受母语的干扰和影响,
原创力文档


文档评论(0)