母语负迁移对高职学生英语写作影响及对策.docVIP

母语负迁移对高职学生英语写作影响及对策.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
母语负迁移对高职学生英语写作影响及对策

母语负迁移对高职学生英语写作影响及对策   摘要:英语写作是英语教学的重要内容之一,同时也是很多英语考试必不可少的考核内容,但高职学生的写作分数却不尽如人意。从学生经常出现的错误分析,母语即汉语对学生写作的负面影响很大。本文分别从词法、句法、语篇和语用四个方面分析学生英语写作中母语负迁移造成的影响,并探索解决问题的对策。   Abstract: English writing is an important part of English teaching,it is also essential test content for much English assessment,but writing scores of vocational high school students are not satisfactory. From the error analysis,the mother tongue has significant negative effects on the students writing. From the four aspects of lexical,syntactic,discourse and pragmatic in the English language,the impact of negative transfer is analyzed and the countermeasures to solve the problems are explored.   关键词:写作;负迁移;母语;对策   Key words: writing;negative transfer;mother tongue;strategy   中图分类号:G71 文献标识码:A文章编号:1006-4311(2010)12-0173-02      0引言   在高职学生要参加的英语应用能力考试(A、B级)、大学英语四级、公共英语三级、四级考试中,作文都是必不可少的考核项目。但提起英文写作,很多学生都觉得无从下手,尤其是对一些基础较差的高职院校学生来说更是难上加难。每次上作文课他们都是昏昏欲睡,留的作文题目他们也不愿意写。即使是硬着头皮完成作文,结果经常是词汇错误、语法错误比比皆是。有时文章语句比较通顺,可听起来还是Chinglish(中国式英语)。造成这些现象的原因可能是学生词汇量小、语法不过关、脑中素材缺乏等等,但我认为一个重要原因就是在他们的写作过程中受到了母语的束缚。由于受到母语的思维习惯、语言形式、写作方法等影响,很多学生会把母语中一些语言知识用到英语写作中,除了有一定的积极作用,很多时候却会干扰他们的写作,这也就是母语对英语的负迁移现象。以下通过一些实例分析母语对学生英语写作的负面影响,并提出几点建议,希望对提高学生写作能力有所帮助。   1母语对英语写作的负迁移   1.1 词汇层面的负迁移。   高职学生的英语基础比较薄弱,他们所掌握的词汇量有限,所以在写作过程中他们常常会把母语中的词汇与之机械地等同起来,这样就会出现一些词汇误用现象,这也就是词汇的负迁移。词汇负迁移主要体现在词的搭配与选择、派生词、冠词的使用等问题上。学生作文中出现错误较多的是词的选择和搭配上,有时学生的写作完全是对汉语进行翻译,这样就会导致汉式英语的出现。下面举一些词汇负迁移的例子。   a. Many people survived from the earthquake. (去掉from)   b. That girl is waiting you there. (waiting for you)   a句中survive用于“从…中逃生”之意时是及物动词,b句中wait用于“等待某人”之意时是不及物动词,学生对英语当中的及物动词和不及物动词的概念不清就会导致使用错误,因为在汉语中没有这两种动词之分,学生如果对这样的词用法掌握不够,而且语感还处在较低层次的时候,很容易受母语影响,在写作时就会出现搭配错误。   c. On the train, please careful. (be careful)   与英语单词不同,单从汉语的词尾无法看出它的词性,同一个汉语词汇有不同的句法功能和词性。对于一些高职生而言,他们往往把汉语词汇在词性上的这个特点迁移到英语词汇的学习过程中,从而造成词汇的误用。c句就是把形容词误用为动词。   另外,汉语中没有冠词,而英语中却经常使用冠词,并且用法很广泛、复杂,所以学习者常常忽视冠词。如:按照汉语习惯“play chess”表达正确,而“play guitar”却是错误的,应写成“play the guitar”。   1.2 句法层面的负迁移。

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档