母语负迁移对中国学生英语写作影响.docVIP

母语负迁移对中国学生英语写作影响.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
母语负迁移对中国学生英语写作影响

母语负迁移对中国学生英语写作影响   [摘 要]实践研究表明:汉语“重意合”的特征在中国学生的英语写作中带来了很大的负面作用,产生了极大的负迁移。本文试从英汉思维方式的差异分析出发,总结中国学生词汇搭配、句法逻辑关系以及语篇层次上的问题,探索英语写作过程中的汉语负迁移现象及解决对策。   [关键词]负迁移 英语写作 意合   [中图分类号]G64 [文献标识码]A [文章编号]1009-5489(2009)12-0029-02      迁移(transfer)原是教育心理学上的一个术语,最早由Lado用于语言的习得上,Odlin把语言迁移分为正迁移和负迁移,指出当母语的某些特征同目的语相类似或完全一致时往往出现正迁移,而当母语与目的语的特点存在差异时,学习者若借助母语的规则作为拐棍,就会生负迁移现象。在英语教学中,笔者发现很多学生在学了近十年的英语后,虽然已经掌握了基本的语法知识和一定的语言能力,但写出来的文章普遍带有明显的汉语痕迹,甚至是汉式英语。   本文试从英汉思维方式的差异分析出发,总结中国学生词汇搭配、句法逻辑关系以及语篇层次上的问题,探索英语写作过程中的汉语负迁移现象及解决对策。      一、汉语负迁移产生的原因      中西思维方式的差异是汉语负迁移产生的主要原因。汉语和英语在表达上的一个重大区别是汉语重意合而英语重形合。这就要追述到影响中西文化的根源问题上。   影响中国文化思想的主要是儒家、道家与中国佛教,儒、道、释在本质上都是参与的。儒家的基本人生态度是入世,他参与人们的社会活动,与人生社会同命运。道家和释家的基本人生态度是出世,但道家出世后把自己融入了大自然,佛家出世后参与的更是生命的轮回。主张参与的必然强调主体意识,所以汉民族思维以“人”为基本出发点,语言表达重顿悟、讲含蓄,有一定的模糊性。   而英语受亚里士多德形式逻辑及古希腊哲学家注重抽象形式论证的影响,认为世界万物都是对立的,这种思想决定了英美人对待事物习惯分析和重逻辑的思维模式。西方人谈话、写文章习惯开门见山,把话题放在最前面,以引起听话人或读者的注意。因而与汉语只强调主体意识相比,重理性的英语必然是主客体分明,该强调主体(人)时强调主体,需要强调客体(物)时强调客体。这也决定了英语形式上的要求远高于汉语,大量采用了连接词、关系词、介词和状语功能的分词结构等来区别语义。      二、汉语负迁移对英语写作的影响      (一)汉语负迁移对英语词汇选择的影响   词语是反映人类对于主、客观世界的概括;各种语言都按照自己的传统习惯和现实需要,以各自的独特方式对主、客观世界进行不同的切分和特化,形成不同的词汇概念。在英语写作中问题主要表现在:   1.英语的词汇搭配是中国学生英语写作中最感棘手的问题。例如:Childhood is the most valuable golden age,which makes people hard to forget.此句带有明显的汉语思维的痕迹,“which makes people hard to forget中,“which应该为“forget”的宾语而非主语,另外也要知道“forget”是及物动词,形式上是必须要带宾语的,而前面的关系代词“which”却不是它的宾语,应该为“which people find hard to forget.”。   2.英汉中的众多习语多数有着各自的文化源头,不可望文生义、生搬硬套,否则就会造成误用。例如用a small dish来表达汉语的“小菜一碟”,显然无法达意,应该为as easy as ABC.再如汉语中的“九折”,英美人常说“a ten percent discount”,汉语着眼于打折后的实际付款比例,而英语着眼于折扣的比例。黄色电影则为“blue film”;戴绿帽子为“to be cuckold”;电视、广播的黄金时间的对应词为“prime time”。   (二)汉语负迁移对英语句法结构的影响   英语句子是树式结构,而汉语句子是竹式结构。就是说英语句子有一个基本主干,所有枝桠都从主干上分出来,这个主干就是英语中的主谓一致原则,而要想句子表达明确,连接枝桠的连接成分却一个也不能少;而汉语句子像竹子一样被一节一节地拔起来,常按时间或说话人的主观逻辑顺序组织句子结构,没有主次之分,竹节可多可少。例如:The world is full of competition.It is developing fast.English is very useful.It is a bridge to the cross-cultural communication.   三个单句看似语义连贯,逻辑合理,实际上结构松

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档