母语负迁移对大学生英语写作影响及教学对策研究.docVIP

母语负迁移对大学生英语写作影响及教学对策研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
母语负迁移对大学生英语写作影响及教学对策研究

母语负迁移对大学生英语写作影响及教学对策研究   摘 要:在高校大学生英语学习中,母语负迁移一直是影响英语学习效果的重要因素,其根本在于中西方文化与思维方式的差异性,具体体现在用词、语法与语篇等方面的不恰当表达。文章从母语负迁移的概论出发,从词汇使用、语法应用、语篇结构三方面分析母语负迁移对英语写作造成的影响,并提出应对策略,旨在提升大学生英语写作水平。   关键词:母语负迁移;大学生;英语写作;影响;教学对策   中图分类号:H319 文献标识码:A   英语科目作为高校学生的主修课程之一,也是一门语言科学。《大学英语教学大纲》中明确指出:培养学生的良好英语阅读与写作能力是大学英语的教学任务之一。写作作为英语的基本性技能之一,是学生英语学习效果与应用的集中体现,也是衡量高校英语教学水平与能力的重要指标。但是,受到母语负迁移的影响,多数学生的英语写作能力有待提升,经常出现语病、措辞、表达逻辑混乱等情况。因此,高校英语教师应加强对母语负迁移的研究,采取针对性措施来提升大学生的英语写作水平。   一、母语负迁移的概论   迁移(transfer)指的是学习者将已有知识或技能等要素对新知识、新技能的获取而造成的影响。从心理学的角度分析,迁移强调在新的环境条件下,人们在已有、固有知识心理、思维等方面造成的一种影响过程。语言领域中的迁移指的是将已经掌握的、习惯应用的语言知识拓展到新学的语言中,并利用母语词汇、语法、语音等来表达新语言的现象。   在长时间里,语言迁移都是学术界的关注焦点,也是一个受到广泛关注与争议的话题,通过教育学者对其的深入探究与剖析,将二语习得中的价值重塑。在人们的固有思想中,语言迁移和人类行为主义联系十分密切,但是现阶段如果仅仅将母语负迁移划分为行为习惯是不合理的。语言学家Odlin认为,语言迁移指的是目标语言与已掌握语言、未完全掌握语言之间的共性、差异性等要素对学习者造成的影响。在通常情况下,可将语言迁移划分为正、负迁移两种,当母语与目?擞镅缘幕?本特征一致时,那么母语迁移就会产生一种积极的推动作用,这也就是正迁移理论;而当母语与目标语言特征表现出较大差异性的时候,母语迁移则会对学习者造成较大困扰,对其新词汇、知识的理解造成干扰,即为负迁移效应。   二、母语负迁移对英语写作学习中造成的影响   母语思维是影响英语写作的一种普遍现象,学生往往在英语写作中易将母语思维、语言特征等融入其中,出现“汉式英语(Chinglish)”的情况。本文从词汇使用、语法应用、语篇结构三方面影响开展研究与讨论。   1.词汇负迁移   (1)冠词应用。在汉语表达中,名词前并非一定加冠词,而是在特殊语境、强调数量时才会应用“一条、一个、一只”等,但在英语写作中,句中名词必须带有冠词,这是一种组合搭配的情况。英语冠词分为定冠词(the)、不定冠词(a、an)两种,学生们经常会受到汉语表达思维的左右,经常出现名词前面缺冠词的情况,导致语句错误。   (2)固定搭配。汉语与英语在表达思维上有着极大的差异性,部分学生因为受到汉语思维与习惯的影响,很容易在英语表达中直接套用汉语翻译,而忽视两个词语之间的差别,导致在写作时出现词语搭配错误的情况。   (3)词义关系。英语与汉语中的词义交叉情况往往会导致英语表达出现错误,如汉语中“红”对应的是“red”,“红裙子”对应“a red skirt”,但是这种对应需要在了解词义的基础上进行翻译,如“大红人”“眼红”则不可用“a red man”“eye red”来表达,应当分别翻译为“a favorite person”“jealous”。   2.句法负迁移   (1)谓语应用。汉语是一种鼓励式语言,它的表达形式、语态等变化较少,而英语是一种曲折式语言,更加重视语言的变化,经常会出现后缀、前缀等多种变化,在写作句法上也有较为明显的体现。汉语表达中可以将多个谓语一同使用,且无须对动词做出任何形式的改变。如“他走进屋里,坐在了沙发上面,并拿起手机给杰瑞打了一个电话”这句话中出现多个谓语动词,但是在英语表达中,规定一个句子不可出现超过两个动词,其余动词都需作为一种伴随状语的形式出现在句子中。   另外,谓语动词、及物动词、不及物动词的使用是否可直接连接宾语,在英汉两种语言中也是有着本质的差别,这很容易在写作时出现混淆,导致语言使用错误。   (2)零主语现象。零主语在英汉两种语言使用结构中区别较大,英语写作与表达中,除去极为个别的特殊句式(如祈使句)外都必须配备一个显性主语,在汉语的表达里,如果主语为代词的话,需要通过语用分析来找出所指事物时,代词可忽略。如“by plane can save plenty money”这句话因为汉语表达习惯的影响,句子无主语,在初学者的

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档