- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
母语负迁移对大学英语写作影响
母语负迁移对大学英语写作影响
【摘要】学生在英语写作时,受到母语思维的影响,总会写出一些语法正确但不符合英语表达习惯的句子。本文从词汇、句法和语篇三个方面讨论了母语思维对第二语言的负迁移作用并提出部分建议借此希望能减少母语负迁移现象发生。
【关键词】英语写作 负迁移 对策
【中图分类号】H319 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2016)34-0074-02
迁移是第二外语学习者不可避免的一个词。心理学的研究表明,各个学科和各种技能之间,或者在同一学科和技能的各个不同部分之间,经常存在着某种程度的彼此相互影响的现象,这种相互影响与学习的效率有一定的关系,心理学家把这种情况称为“学习的迁移”。如果这种影响是积极正面促进的,叫作“正?w移”,如果影响为负面的阻碍作用,则叫作“负迁移”(常宝儒:1990)。在日常写作教学中,处处可见由于母语思维影响而产生的语言错误。学生写作时,往往是先构思好中文再译成英文,因受母语影响,有时写出的句子从语法上看完全正确,但就是感觉表达不地道。这类作文从选词造句到篇章结构都充满着汉式英语写作的味道,这就是母语思维在英语写作中的负迁移作用。本文将从词汇、句法和语篇方面来讨论母语思维对第二语言的消极影响希望借此找出一些提高英语写作水平的方法。
一、英语写作过程中母语负迁移的分类
(1)词汇方面,由汉英一一对应所造成的负迁移
由于汉语属于汉藏语系而英语属于印欧语系,两种不同语系之间的差异很大。很多中文词汇无法在英文中找到一一对应的词汇,如中文里的“天干”、“地支”、“阴”、“阳”、“八卦”、“节气”、“气功”、“楷书”、“粽子”、“赤脚医生”等;而有些英文词汇也缺乏对应的中文词汇,如“boycott”、“hippy”、“Achilles’ heel”等。如果想当然的将这些无法完全对应的词借助于词典和在线翻译工具机械地翻译出来,往往容易造成母语负迁移。每个英语单词在其属性、内涵和外延上具有复杂性,因此逐字逐句的翻译只能导致输出不地道的目标语,造成不当的搭配。比如在作文练习中有同学按字面意思把“英语口语”写成“Speaking-English”,“进入大学”译为“walk into the college”,“举行罢工”翻译成“hold a strike”,事实上,排除母语的干扰,用“Spoken English”、“entering college”和“go on strike”将更符合英语的表达习惯。.
(2)句法方面的负迁移体现在汉英句子结构差异上
英语比较注重句法结构及主语,即英语的主语一般不省略,最常见的主语系统结构单位是“主语+谓语动词+宾语/补语”;而汉语则较注重语义结构及主题,即汉语的主语可省略,最常见的主题系统的单位是“主题+述题”。这种差异造成两种语言在语序上的不同。当我们使用英语的句法结构时,自然就会受到汉语的干扰。比如 “那条铁路曾因洪水而停止修建”,有学生译为“The railway was held up building by a flood”。很明显,这样翻译是把主语(铁路)和谓语(停止修建)提取后,逐词对应直译成 “the railway was held up building”这样的主谓结构。而根据英语思维,这句话的主谓是“铁路修建停止”,故重新调整语序,“The building of the railway was held up by a flood.”这才是这句话正确的语序表达。因此,把母语结构作为语言组织的根本原则是很便利的,但利用母语句法组织的规则和目标语中的词汇构建第二语言的语法,这种做法不是总可以行得通的,其原因是汉语和英语存在很多差异(王盈盈,2012)。
(3)语篇方面,由英汉文化差异导致思维模式的不同
研究表明英语受到分析思维影响,文章的谋篇布局是“直线型”的,英语文章开门见山,直奔主题,擅长使用数据及细节,给人主题鲜明之感;而汉语受到综合思维的影响,文章较含蓄,段落结构喜欢“绕弯子”,呈现“螺旋型”的特点,数据和细节较少,给人主题不突出,细节不充实之感。比如,在表达“我的梦想是想成为一名设计师”这一主题时,有学生撰文如下 “Everyone has a dream,a teacher,an office lady,a scientist,a pilot may be a CEO…So do I. As long as you have a dream,you will obtain your life goal and it can help you make every effort for a better life. And my dream is to be
您可能关注的文档
- 正常妊娠外周血CD4CD25FOXP3Treg细胞和雌二醇水平变化研究.doc
- 正常孕妇不同孕周血清抑制素A浓度及其与子痫前期发病相关性研究.doc
- 正常妊娠妇女和妊娠期高血压疾病患者血脂血糖代谢特点.doc
- 正常妊娠早中晚孕期血清甲状腺激素水平分析.doc
- 正常孕妇不同孕期甲状腺激素参考值范围建立及其临床意义.doc
- 正常孕妇和GDM孕妇血清胰岛素释放试验结果比较临床应用研究.doc
- 正常早孕与稽留流产绒毛组织结构中Bax和Bcl―2蛋白表达对比研究.doc
- 正常孕妇妊娠早中晚期甲状腺激素参考值范围研究.doc
- 正常男性体重指数与睾酮和雌二醇关系探讨.doc
- 正常组织中放射导致组织乏氧损伤影响研究进展.doc
原创力文档


文档评论(0)