浅析汉译英中中式英语.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析汉译英中中式英语

浅析汉译英中中式英语   【摘要】由于受到汉语思维方式和语言文化习惯的影响.在汉译英的过程中不可避免地会出现中式英语的现象。这种中式英语译文可表现在单词、词语搭配及句子等各个层面上。文章主要探讨了中式英语在汉译英中的表现、中式英语产生的原因及其对策。   【关键词】汉译英 中式英语 原因 对策   【中图分类号】G642 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2016)05-0087-02   一、引言   在汉译英中,译者常常会遇到一个问题:“明明我的词汇、语法都是正确的,为什么译文读起来这么别扭?一点也不地道。”这是因为译入语通常不是译者的母语,虽然译文从语言角度来看似乎没有什么问题,但是常常不为母语为英语的人理解,这就是所谓的“中式英语”现象。对于正在学习汉译英的学生和从事翻译工作的译员来说,如何避免中式英语,使译文达到有效的交际目的?本文将针对“中式英语”这一现象,分析其表现及成因,并提出解决这一问题的对策。   二、中式英语的定义   英汉属于两种不同的语系,在语音、语法、文化背景等方面存在着诸多差异。这就意味着中国人在学习作为第二语言的英语时会遇到许多困难,犯很多错误。在中央编译局和外文出版社做过八年译文修改工作的美国翻译专家Joan Pinkham在《中式英语之鉴》中曾对中式英语下过定义:“所谓的中式英语就是那种畸形的、混合的、既非英语又非汉语的语言文字,也可称其为‘具有汉语特色的英语’。”[1]这种英语大多不合英语语言规范和文化,对英语国家的人来说往往是不可理解和不可接受的。   三、中式英语的表现   1.词汇层面上的中式英语   在汉译英中,词语的语义重复和搭配不当是译文在词汇层面最常出现的两大问题。语义重复指的是译者按照汉语原文逐字翻译成英语,译文中就会不可避免的出现多余的重复的词。例如,将“人们的生活水平”译成“living standards for the people”就是典型的中式英语。因为“living standards”只适用于人类。诸如此类的多余的词是比较容易被译者发现并接受,而词语的搭配不当则不易被译者及英语学习者发现并信服。   Eugene Nida认为,不少母语为非英语的译者译出的东西即使单词、语法都是正确的,但他所译出的某些词语组合在英语中也是不被接受的。[2]对于汉语为母语的译者来说,一个英语词究竟能不能和另一个英语词搭配并不是自由随意的。在翻译时,不能过分拘泥于原文的字面意思去翻译,也要考虑到英语词语的习惯搭配。很多人在汉译英的过程中过分依赖原文词语的意思,不敢跳脱出来,对于词汇的深层含义和用法并不深究,按照中文原文的顺序将英语单词直接替换。这样译出的文章晦涩难懂,势必成为中式英语。   2.句子层面上的中式英语   在句子结构方面,英语重形合,强调句子的形式和结构完整。并且有丰富的连接词来体现句与句之间的逻辑关系。汉语重意合,句子意思主要依靠句子内部的逻辑关系来确定,强调句子的时间顺序、逻辑顺序。中英两种语言在句式上的差异要求英语学习者在汉译英时,要敢于打破原文的结构和顺序,按照英文的结构和顺序重组,这样才能避免中式英语的产生。如在汉语中可以说“中国每年都有成千上万的人参加公务员考试”。很多同学翻译的时候就会译成“China has hundreds of thousands of people take civil exams every year”。这就是典型的中式英语。与英语相比,汉语主语意识相对淡化一些,表现为汉语无主语现象较为普遍,而英语中除了祈使句外,几乎所有完整的句子都有主语。因此将原文的“中国”译成地点状语,将“成千上万的人”译为主语,句子就会译为“In China, hundreds of thousands of people take civil service exam every year”更符合英语表达习惯。   四、中式英语产生的原因   1.思维方式的差异   翻译不仅仅是一种文字向另一种文字的转化,同时还表现为两种思维方式的转换。中式英语是汉语思维与英语形式的混合体。由于英汉逻辑思维顺序不一样,中国学生经过十多年的英语学习,虽然积累了大量的词汇,掌握了语法知识,有的人的语法甚至比母语为英语的人还要好。可绝大多数学生不能用英语自由的交流。根本原因就是由于没有学会用英语思考问题。说出来或写出来的英语带有中文语音、语法结构的特点,也就是中式英语。   2.母语的负迁移作用   美国著名语言学家Robert Lado在在他的著作《跨文化语言学》中提出,在学习第二语言时,学习者广泛地依赖已经掌握的母语,并经常把母语中的语言形式、意义和与母语相联系的文化迁移到第二语言学习中去。[4]这种“迁移”又分为

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档