- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
歌德Wanderers Nachtlied两个中文译本对比分析
歌德Wanderers Nachtlied两个中文译本对比分析
【摘 要】诗歌翻译在文学翻译中占据着重要位置,关于诗歌是否可议也争论已久。诗歌翻译的确不同于一般的文本翻译,因其韵律、音步等在很大程度上限制了译者的措辞表达,其美学要求也远高于其它文学作品。虽译本不尽完美,诗歌的可译性亦不可否认,这首德国伟大的文学家、诗人歌德的小诗“Wanderers Nachtlied”备受各国译者的青睐,我国的翻译名家郭沫若、宗白华、梁宗岱、钱春绮、朱湘、杨武能等人也都着手进行了翻译,其中,歌德翻译专家梁宗岱先生的译本影响较大。而本文以勒菲佛尔的《诗歌翻译:七项策略和一个方案》为理论依据,分别从内容,形式,美学(包括韵律)等三个方面来分析对比杨武能先生的译文《漫游者的夜歌》和钱春绮先生的《浪游者的夜歌》两个版本。
【关键词】诗歌翻译;对比分析;漫游者的夜歌;形式;内容;韵律;美学
德语版的源诗:
Wanderers Nachtlied
Johann Wolfgang von Goethe
über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die V??igelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
漫游者的夜歌 浪游者的夜歌
(杨武能 译) (钱春绮 译)
一切的峰顶 群峰一片
沉静, 沉寂,
一切的树梢 树梢微风
全不见 敛迹。
一丝儿风影; 林中栖鸟
林中的鸟儿们静默无声, 缄默,
等着吧,你也快 稍待你也
得到安宁。 安息。
一、引言
德国著名的文学家、诗人约翰?沃尔夫冈?歌德(Johann Wolfgang von Goethe)跨越德国狂飙突进和古典文学两个文学时期,一生创造作品无数,有不少脍炙人口的作品,例如其最著名的书信体小说《少年维特之烦恼》,最著名的戏剧作品《浮士德》,而在诗歌创作方面,最具代表性的作品当属Wanderers Nachtlied这首小诗了。它受到各国文学家、翻译家的青睐,被翻译成多种语言的多种版本。著名作曲家舒伯特、李斯特等人也都曾为此诗作曲,根据这首诗谱成的曲子有百余种。
在诗歌翻译方面,不仅要考虑到形式,内容,美学等其他文学作品翻译时要考虑的,还要考虑到诗歌的韵律方面。即,译文除了要在形式、内容上与源文尽量一致,美学上尽量靠拢,还要在韵律上多加斟酌以此贴合源文。本文就分别从形式、内容、美学修辞、韵律等几个方面来分析对比杨武能先生的译诗《漫游者的夜歌》和钱春绮先生的《浪游者的夜歌》。
二、理论依据
诗歌翻译往往被认为难度很大,就好比“带着镣铐跳舞”。著名的翻译理论家安德烈?勒菲弗尔(Andre Lefevere)在其著作《诗歌翻译:七项策略和一个方案》(Translation Poetry: Seven Strategies and a Blueprint)中,对古罗马著名抒情诗人图卢斯的诗歌和1890―1970年之间的英译本进行比较,分析概括出七种翻译策略与得失,并由此构建了相关翻译方案。这个方案常被作为诗歌翻译和一般的文学翻译的指导方针。
安德烈?勒菲弗尔列举的七种翻译策略:
1)音位翻译法:只考虑忠实于原作的声音。
2)直译法:强调忠于源文文本的意义。
3)韵律翻译法:力图在韵律上向源文靠拢,以求最大限度的保留源文的形式、达到音步的尽量一致。
4)散文翻译法:追求辞藻的华丽和言辞的优美。
5)谐韵翻译法:不仅音步一致,而且要求押韵。
6)无韵诗翻译法:节奏、押韵比较自由。
7)解释翻译法。
上述七种翻译策略中,重内容的是直译法和解释翻译法;重韵律的是音位翻译法、韵律翻译法和谐韵翻译法;重美学修辞的是散文翻译法和无韵翻译法;还有一种无韵翻译法,对韵律没有要求,如果非要进行归类,可勉强归入重美学修辞这类。我们都知道,诗歌是一个整体,包括形式、内容、韵律和美学修辞。因此,上述翻译方法若孤立使用,必定会破会诗歌整体的美感。而且,不管是从韵律方面考虑,还是从内容上考虑,诗歌特有的形式都极大的禁锢了译者的发挥,毕竟是两种不同的语言,各自的发音系统和语法体系差异都较大。勒菲佛尔认为,翻译后的诗歌之所以会削弱源文,一是因为没有把握源语或目的语的交际意义;二是因为顾及声音、韵律而牺牲了词汇的交际意义。
综观各大翻译理论家,诗歌翻译要重整体、重精神,成功的诗歌翻译首先得是一首诗,韵律方面,当然可以兼顾最好,若不能两全,就只能牺
原创力文档


文档评论(0)