- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
模糊语在英汉互译中运用
模糊语在英汉互译中运用
摘 要: 自然语言中的模糊性是普遍存在的,英语和汉语作为两种发展较为成熟的人类语言,各自从不同角度,层面彰显出语言本身的特质并承载了丰富的文化内涵。英、汉两种语言在交际中的模糊表达现象是相当多的。模糊语无论在数量上还是使用频率也都是相当高的。在跨语言、跨文化交际过程中,运用模糊语言学理论来实现原语和目的语间的表达方法和形式的优化对于翻译工作有重要的现实意义。
关键词: 模糊语;英汉互译;跨语言;跨文化交际
自然语言是开放的,由于个体的生活经历、地域、文化的差异,个体与个体,民族和民族对某个语言现象的理解不尽相同。人们经常使用许多模糊概念和表达模糊概念的词语。1965年,美国科学家札德(L.Zadeh)提出了“模糊集”(fuzzy sets)的问题。这个新学科的出现,被视为是科学上的重大突破。翻译,作为第二语言习得者的基本技能之一,其重要作用在当前形势下日益突显。近年来,国内外学者对模糊语言的研究已经取得了较大的成果,从模糊语言学角度来探究英汉互译过程中模糊语现象也是十分必要的,本文试图从模糊语言学理论方面浅谈在翻译过程中运用模糊语的方法及策略。
一、双关语和委婉语的模糊性
(一)双关语
伍铁平先生说:“客观世界的事物是无穷无尽的,语言必须尽量用最少的单位表达最大的信息量,否则语言就会非常累赘。语言打破客观事物或概念的界限,用一个词表达各种不同的感觉,就可以大大节省语言单位。这是语言模糊性质存在的内在因素。”双关语赋有较强的文化色彩和模糊性。在言语交际过程中,许多人喜欢用双关语为他们的话语添加暗含韵味。模糊有时能起到精确所起不到的作用,其语用效果极佳。例如,在一家餐厅里,服务员和顾客发生了下面的对话:
Waitress: “Sir why do not you eat the fish? There is so much suffering in your stomach?”
Customer: “Oh! Long time no see (sea)”
客观世界中,精确和模糊组成一对矛盾的统一体,彼此可以在一定的条件下向其对立面转化。在上面的引用里,“see”和 “sea”是同音异义词,说话人恰到好处地使用了双关语的模糊性,乍听起来顾客彬彬有礼,实际上他不吃鱼的原因并不是胃痛而是对饭店的鱼不新鲜在抱怨,不失幽默。Interpreter将其译为看见(see)还是海水(sea)呢?在不同的情境下可以做出不同的选择。一方面用最少的语言单位表达最大的信息量,另一方面让语言变得栩栩如生,这恰恰是模糊语言的微妙之所在。
(二)委婉语
刘纯豹先生在其《英语委婉语词典》中指出,根据所表达的事物禁忌与否,委婉语可以分为两类:传统委婉语(traditional euphemism)和文体委婉语(stylistic euphemism)。传统委婉语与禁忌语密切相关,两者表示的是同一事物的两个方面,如果直接表达,那就是禁忌语,若间接表达,就是委婉语。文体委婉语实际上是恭维话和溢美之词,与禁忌语无关。下面从模糊语言学角度出发,从传统委婉语方面分析模糊语言在翻译中的使用。
通常,委婉语来源于希腊语的单词euphemismos,意思为说好话。委婉语更加间接、温和、礼貌、优雅,语言不带有攻击性。当说话人或作者采用委婉的表述来避免使用言辞的直接、尖刻、侵犯性。事实上,世界文化有重叠的部分,因此不同的语言也会有共同的特点。在很多文化中由于害怕死亡,死亡是人们恐惧而忌讳的话题,人们从心理上对之敬而远之,人们避免使用与死亡相关的词语,往往采用模糊概念来表达。随之而来,一些对死亡的委婉表达应运而生。英语国家,人们往往不直接用“die”,而是用“go to a better world”,“be with God”,“to see Marx”,“pass away”,“kick the bucket”等表述。在汉语中有大量的词汇,如“升天了”“走了”“睡着了”“逝去”“归西”“驾崩”等等。译者应根据文体的不同恰当地使用委婉语,会起到一个化消极为积极的效果,使言语诙谐幽默、妙趣横生。
二、色彩词和称谓词的语用模糊特征
(一)色彩词
产生颜色词模糊性的原因除了颜色本身原本没有截然分明的界限,颜色色调的数量之大颜色词的数目却十分有限这两个特点之外,还同人的心理感受有密切关系。色彩的关联意义诠释了不同文化背景下的民族心理和思维方式。环境中的颜色所产生的情绪及象征意义会因文化因素的不同而不同。应该将“害了红眼病”译为“green-eyed”而不是“red-eyed”, red环境中产生的情绪是热情、愤怒、敌对、充满活力的,它的象征意义是幸福、焦虑、罪恶、积极的。gre
原创力文档


文档评论(0)