浅议中西思维差异对翻译影响.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅议中西思维差异对翻译影响

浅议中西思维差异对翻译影响   摘 要:探讨中西思维模式的差异及其在语言中的表现和对翻译的影响,通过这种对比,提高翻译的准确度,使译文更加贴切,更符合目的语的思维模式。   关键词:思维模式;差异;翻译      一、引言      科学研究证明,思维和语言是相互依存、密不可分的。一方面,思维离不开语言,语言作为一种符号体系,是思维的载体,思维需赋形于语言的物质外壳,倘若没有语言,则思维犹如一盘散沙,无以定其形,约其式,证其实;另一方面,思维又支配着语言,若无思维,则语言只是僵硬的符号,失去其功能性和丰富性。所以,语言与思维是互动的,思维的发展推动语言的发展,语言的发展也推动思维的发展。翻译作为从一种语言向另一种语言转换的活动,本质上不仅仅是一种语言活动,还是一种思维活动。“人类思维的基本活动形式其一般特征是同一的”,也就是说,思维的规律大致是相同的,这种同一性正是可译性的一个前提条件。但是由于中西方地域上相隔较远,各自相对独立,文化历史发展的轨迹相去甚远,因而中西思维方式有着很大的差异,而这种差异,在两种语言的转换过程中,往往被忽视,这就使译文晦涩难懂,甚至出现错误。因此在翻译活动中有必要对比源语与目的语的民族思维形态的差异及其在语言上的表现,揭示其差异对翻译的影响,从而减少或避免由于对思维模式的转换缺乏重视而产生的负面影响。      二、中西思维模式的差异      (一)西方人重抽象思维,中国人重形象思维。西方人擅长用抽象概念表达具体的事物,比较重视抽象思维能力的运用;而中国人则相反,更习惯运用形象的方法表达抽象概念,不重视抽象思维。连淑能认为,西方人之所以喜用抽象概念表达具体的事物,主要有两个原因:一是抽象思维被认为是一种高级思维,是文明人的一种表征,随着科技的发达和文明的进步,原有的感性表达方式已不足以表达复杂的理性概念,因而需要借助抽象概括的方法。二是抽象词语意义模糊,便于掩饰作者含混或真实的思想,以迎合其某种表达的需要,因而也得以流行。这样一来,英语中往往使用大量的涵义概括,指称笼统的抽象名词来表达复杂的概念,给人以“虚”、“泛”、“暗”、“曲”、“隐”的感觉。如英语中有许多加虚化功能后缀转化成的抽象名词。如:fruitfulness、realization、friendship、children、freedom、truth、refusal等。而汉语则倾向于具体,常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容,这种表达给人以“明”、“直”、“显”、“形”、“象”的感觉,并由此导致英语抽象名词多,而汉语具体名词多的特点。如“望梅止渴”译为“Console oneself with false hopes.”若译为“Quench one′s thirst by thinking of plums”,则失去了其内在含义。又如:“聪明人防患于未然,愚蠢者临渴掘井”,译为“Wisdom prepares for the worst;but folly leaves the worst for the day it comes.”这一例子中“wisdom”、“folly”表示具有共同概念的一类人、物或现象,这对习惯于抽象思维的英美读者来说,词义明确、措词简练;但对习惯于形象思维的中国读者来说,必须将这些抽象名词所表达的抽象概念具体化,才符合汉语读者的思维习惯和汉语遣词造句的行文习惯。   (二)西方人重分析思维,中国人重综合思维。中国人受“易经”哲学的影响,注重整体统一,强调从多归一的思想;而西方人更多地侧重于分析原则,注重逻辑推理,强调由一到多的思想。不同的传统文化的影响,形成了“东方重综合,西方重分析”的思维习惯,这两种不同的思维方式对英汉语言的结构形态产生了不同的影响。综合型的思维方式使得汉语重意合,无词形变化,语法形式的表达主要靠词汇手段,组词造句中完全依照语义逻辑和动作发生的时间先后决定词语和分句的排列顺序;而分析型的思维方式使得英语重形合,词形变化明显,语法形式多样,组词造句多用连词、关系词、分词、动名词及不定式等。因此,在说明一件事情或者阐明一个道理时,中国人重前因后果的顺序、时间、地点,还有其固定排列的句序。西方人则喜欢先讲明结论,再给出理由,而在说明这个道理时还可以随意加入时间、地点等成分。如果一个句子中有几个层次时,排列的顺序一般都是先从重要的层次讲起。总的来说,中文句子的结构是前轻后重,英文句子的结构则是前重后轻。所以在翻译时,对句序就要作一定的调整,才符合中文表达习惯。例如:“这年头什么都要送礼,生要送礼,老要送礼,病要送礼,死也要送礼。”译为“Nowadays you will have to send presents on almost every occasio

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档