浅谈归化与异化翻译策略在中文影片名英译中应用.docVIP

浅谈归化与异化翻译策略在中文影片名英译中应用.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈归化与异化翻译策略在中文影片名英译中应用

浅谈归化与异化翻译策略在中文影片名英译中应用   摘 要:近年来,中国电影事业蓬勃发展,不断在国际影坛获得奖项,中国电影正在走向国际市场,因此,中文影片名英译的重要性也越来越凸显出来。本文主要分析归化和异化翻译策略在中文电影名英译中的应用。归化与异化翻译二者各有千秋、互相补充,中文影片名的翻译者应该灵活地进行选择,以实现影片名的信息功能、美感功能和祈使功能,并以此为载体更好地传播中国文化。   关键词:中文影片名 翻译 归化 异化      一、引言      电影是一门文化性和商业性兼具的艺术,具有文化娱乐功能,也具有商业功能。片名是电影的“眼睛”,电影片名作为电影的重要部分,不仅要表现影片内容、传达主题信息、确立全片的感情基调,还要吸引观众,增加电影票房。因此,在译制电影的传播和推介过程中,电影片名的翻译无疑是重中之重,起关键性的导视作用。   随着国产影片质量的不断提高和国际合作的不断扩大,越来越多的中国电影在国际上受到认可和好评,并在世界电影节上大放异彩,如《千里走单骑》《泥鳅也是鱼》《日出日落》《花腰新娘》《红高粱》《秋菊打官司》《霸王别姬》《卧虎藏龙》《和你在一起》《喜宴》等越来越多的中国电影被介绍到西方,引起了全世界的关注。   在中国电影业蓬勃发展的背景下,对中文电影名翻译的研究极具价值。长期以来,国内学者们对电影片名翻译的研究都集中在西片的汉译上,大致是从以下几个方面来进行的:1.对电影片名翻译的界定的研究;2.对电影片名中文化现象的处理的研究;3.对电影片名翻译技巧的研究。而对中文电影片名英译的研究却很少,绝大部分只是简单地从文字层面来探讨中文影片名的翻译技巧。   鉴于片名翻译的文化媒介作用,从文化角度探究电影片名的翻译具有现实意义,对于提高电影商业价值、促进电影文化交流有着不可忽视的作用。因此,我们需要从文化角度出发的翻译策略来指导电影名的翻译,而异化策略和归化策略恰恰是这样的翻译策略,因此,探讨这两者在影片名翻译中的运用极具现实意义。      二、电影片名的功能      电影片名在一定程度上反映了创作者的创作意图,承载着文化信息。“好的片名与好的内容的完美统一,能使观众得到艺术的熏陶、美的享受和高尚情操的陶冶”(包惠南,2003:12)。“电影片名的功能可以分为信息功能、美感功能和祈使功能。信息功能就是通过片名,将影片的内容简练地传达给观众,使观众可以更好地理解原片的思想内容。美感功能就是通过精心构思的片名,给观众以美的享受。而信息功能、美感功能都是为祈使功能服务的。祈使功能正是通过片名,感染观众的情绪,吸引观众”(陈宏薇,2001:23)。   从影片名的功能可以看到,影片名的翻译虽与一般文学翻译有着共同点,但也有其独到之处。首先,译出的片名应通俗易懂,不应出现生癖的字、词。由于电影观众面广,片名过于“雅”,会令一部分观众不知所云,对影片的兴趣会大打折扣。其次,译出的片名应精炼而优美,给广大观众听觉上或意象中美的享受。这样,才能达到吸引观众,感染观众的效果。      三、归化翻译策略与异化翻译策略      归化与异化作为处理文化因素的两种翻译策略,历来是翻译界争论的焦点之一。德国神学家、翻译家施莱尔马赫(Schleiermacher)在1813年宣读的一篇论文(《论翻译的方法》)中提出,做翻译“一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者”(刘艳丽、杨自俭,2002:21)。意大利裔美国学者维努蒂(Venuti)将第一种方法称作“异化法”,将第二种方法称作“归化法”。他在《译者的隐身:一部翻译史》一书中集中提出了归化和异化的概念。他说:“译本……给译者两种选择。一是归化方法,用民族中心主义强行使外国文本符合目标语的文化价值,把作者送回老家;一是异化方法,用非种族中心主义将外国文本的语言文化特征强加于目标语的文化价值,将读者送出国”(Venuti,1995:20)。具体到电影片名的翻译,归化式翻译是指用流畅的语言表达和“传统的情调”取悦译语观众,使观众对影片名产生熟悉感,其典型特征就是大量使用现成的表达方式;而异化式翻译则全然不顾译语文化中早已存在的现成的表达方式,追求新颖的、具有陌生感的、乃至不够流畅的语言表达。两种翻译都有成功的例子,在选择翻译策略时应根据电影的目标观众、受众的文化接受能力等等的不同采用不同的翻译策略,或两者兼而有之。      四、归化翻译策略和异化翻译策略在中文影片名翻译中的应用      中文电影片名英译既要符合语言规范,又要富有艺术魅力;既要忠实于影片的内容,又要体现原名的语言特色,力求达到艺术的再创造。归化和异化翻译策略就是解决这些问题的两种策略。   (一)归

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档