- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈口译中文化差异问题
浅谈口译中文化差异问题
摘要:在口译过程中,交流受阻除了语言技能方面的问题外,很大一部分原因是由于缺乏中西文化差异的了解造成的。该文分析了中西方文化在生活习俗、思维模式及比喻和联想方面的差异,旨在说明口译作为跨文化交际的桥梁不仅需要精湛的双语技能,而且也需要丰厚的文化背景知识。
关键词:文化差异;生活习俗;思维模式;比喻和联想
语言是人们表达思想,交流感情的工具,口译就是一项以语言为基础的活动。译员的主要任务简单说来就是传达信息,实现双语间的交流。很多情况下交流失败或受阻,并不是因为译员遇到了语音、语汇或语法方面的障碍,而是由于译员只注意语言形式的对等,忽略了转达语言所承载的文化内涵造成的。口译不只是把一种语言转换成另一种语言,还是把一种文化转换成另一种文化。在跨语言交际中,交际双方的文化背景不同,传统习惯以及行为、思维模式各异,所对应言辞的文化内涵迥然不同,而各自又都是按照自己所遵从的文化模式来表达思想和感情。对于对方的背景文化缺乏必要的了解,就是我们所谓的文化障碍。翻译是跨文化的桥梁,是不同文化之间进行交流和移植的纽带,译者作为文化的传播者,应尽力加强和增进不同文化在读者心中的可理解性,使原语与译语在各自文化里的含义相当,尽量缩短两种语言文化间的距离,消除由于缺乏理解甚至误解造成的障碍,真正让译文成为传播文化的一种媒介。因此,我们有必要对造成文化障碍的原因做一分析,以提高大家对跨文化交际的敏感性。
1.生活习俗
人们往往由于生活环境,风俗习惯,宗教信仰以及对客观世界认识的不同而给语言赋予不同的含义。在历史发展的长河中,各民族逐渐形成了自己特有的生活习俗,包括礼仪,习惯,喜好和禁忌。如果对中英两国的日常生活与社会习俗进行比较,我们就会发现它们的表达与理解有很多是迥然不同的。因而在翻译,特别是口译时,要慎重对待。
首先,汉英语言中亲属称谓差别很大。英文里的称谓比较笼统,比较模糊,而中文里的称谓分的较细,中国人习惯把身份分得一清二楚。如英文cousin一词,就可以对应中文里的“堂兄弟、堂姐妹,表兄弟、表姐妹”等八种称谓。另外我们的传统文化中还有许多尊称和谦称的词。中国人称自己为“敝人”,称自己的著作为“拙著”,称自己的意见是“浅见”“愚见”,别人的见解是“高见”等等。
其次,我们中国人见面打招呼会说:“干什么去?”“到那里去?”这些并不是实质性的提问,只是一种表示关切,随和、亲昵的问候方式。然而,如果直译英美人就难以理解和接受了,他们甚至会认为你是在干涉他们的行动自由。英美人很注重个人的隐私,认为个人的事,不必让别人知道,更不愿意别人干预。因此在英美国家里,向不熟悉或陌生的人打听年龄、收入、婚姻状况等是不得体的;但中国人却不这样认为,特别是年长者向年轻人问这样的问题,是对年轻人的关爱和体贴。
再者,尊老爱幼,谦虚谨慎是中国千古相传的优良美德。譬如:子女给父母干活是天经地义,理所当然的。而在英美国家,子女给父母干活,父母要支付工资,这在中国人看来简直是大逆不道。而且,中国人崇尚谦虚谨慎,所以讲话时习惯自贬以示谦和。英美人对这种谦和的态度很不理解。例如,发言前中国人会说:“准备得不好,谈点粗浅的见解,不对之处,请大家指正。”面对一桌丰盛的菜肴,主人常说:“几个小菜,请随便吃点儿。”如果直译给英美人士,他们会认为:准备得不好就别发言了,浪费别人的时间;这么丰盛,还说小菜,太奢侈了。还有在面对夸奖和赞美的时候,英美人士会欣然接受,而中国人却不那么直率,习惯用“不行,不行,还差得远呢。”一类用语表示自己的谦虚态度。这在中国文化背景中是合情合理的,但在英美人看来也许近乎虚伪,也可能会引起误解和不悦。
2.思维模式的差异
在跨文化交际中,来自不同文化和社会的人与其说是进行语言交流,倒不如说是进行思想交流、文化交流,这一交流同时也反映了交际双方的思维过程。口译虽说是传递某一语言使听者能理解其意,但更重要的是要反映说话者的思维过程,使译文能反映发话者所确指的意思,这就要求口译工作者除了扎实的语言基本功及流利的语言表达外,还要对其文化及思维方式有所了解,不然口译只能是文字的翻译。世界上各个民族之间相互理解与和睦的关系之所以受到阻碍,不仅是由于语言的复杂多样,更是由于思维模式的差异。中国人和英美人思维方式的不同主要表现在以下几个方面:
2.1中国人偏重综合思维,英美人偏重分析思维。中国人思维上整体优先,偏重综合,注重事物之间的联系。英美人则是部分优先,注重具体事物,偏重分析。中国人的思维方式还反映在时间及空间的表达顺序上:中国人是从小到大,英美国家则恰恰相反。填写履历时中国人是从远写到近,英美人则从近写到远。在陈述观点和讨论问题时也反映出两种思
您可能关注的文档
最近下载
- 2025年专业工具通达信软件操作详解教材 .pdf VIP
- 沉降观测方案.docx VIP
- 《土地管理法》考试题库(含答案).docx VIP
- P12 更多的资料请参阅《2010学年上中CPS活动手册 上海中学.docx VIP
- 从肝论治2型糖尿病课件.doc VIP
- 于志强教授从肝论治糖尿病经验.docx VIP
- 2021届北京市海淀高三语文一模阅读部分讲评 课件(150张PPT).pptx
- 背负式风力灭火机的操作与使用 .ppt VIP
- 苏州七年级月考试卷及答案.doc VIP
- 山东科学技术版劳动实践指导手册三年级第11课公益劳动与志愿服务校园公益劳动清洁美化校园我行动 教案.docx VIP
文档评论(0)