浅论英译汉中四字格成语使用.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅论英译汉中四字格成语使用

浅论英译汉中四字格成语使用   摘要翻译是在保持原作风味基础上的一种再创作。在英译汉文学作品中,中国读者是潜在的欣赏着与评价者。由此,译者汉语的遣词造句至关重要。作为汉语中得天独厚的组成部分,四字格成语音律和谐,形式规整,且意义深广。若在文中适当的镶嵌,四字格不但能恰如其分的表达出原文意思,还能以其自然流畅的汉语风格打动读者;这既提高了译作的艺术水平,有能使读者获得精神上的愉悦。   关键词四字格成语 语境 规划   中图分类号:H315.9文献标识码:A      0 引言   翻译,即一门语言在另一门语言中的再现或再创造(“Translation is a representation or recreation in one language of what is written or said in another language.”)(郭著章,李庆生,2003:19)。根据美国译论家奈达博士的“功能对等”(Functional Equivalence)原则,一篇理想的译文应该使译文读者和原文读者有同样的所感所思(Nida,2001:87)。而由于各语言中对应的词所表达的指示意义和联想意义并不完全相同,加之语言使用者在文化和认知上的差异,完全对等几乎是不可能达到的理想状态。证因为语言之间无法完全对等,才使译文有了多种多样与原文“近似相同”的版本。   四字格成语中中国人民在几千年历史长河中积淀下来的语言精华。根据《现代汉语词典》所言,成语是指“人们长期以来习用的、简洁精辟的定性词组或短句。”汉语中的成语一般为四个字组成,且常常来自某一典故或经典著作。对于母语是汉语的译者来说,能在汉语译文中适当使用四字格,这不但能减少读者的认知成本,更可以拉近与读者的心理距离,是读者产生一种亲切和熟悉感,达到更好的认知效果。   1 四字格成语在英译汉中的运用   以下的例句选自“高等学校英语专业八级考试”英译汉试题。其中1)―5)句式演讲,6)10)句出自散文名篇。a)句是《2009年星火英语专业八级考试历年真题》公布的参考译文,b)是笔者使用了四字格后的句子。通过译文a)和b)的比较,旨在体现出四字格成语的雅和美。   (1)We have before us many, many months of struggle and suffering.(2006)   1a)摆在我们面前的,是一场历时许多个月的斗争和忍耐。   1b)摆在我们面前,是旷日持久的斗争和忍耐。   这是英国首相丘吉尔在二战时号召民众抵御纳粹分子的演讲,题名为《热血,汗水和眼泪》(“Blood, Sweat and Tears”)。演说是一种在公众面前的口头表达。其特点是有特定的话题和情景,演讲内容力争使听众产生一定的心理反应或实际行动。因此,演讲稿的内容一定要生动形象,感染力强,这样才能打动听众。   译文a中“许多个月”是原文“many many months”的忠实对应,但在汉语表达中却过于平淡,略有粗俗之感。况且,“many many months”只是一个约数,并非真的要以“月”为单位来计算,说话人要强调的是这次战争会经年累月,国民任重道远。因此,译文b使用了“旷日持久”这一成语,和“战争”一词自然搭配,符合演讲中正式、庄重的语境,也迎合了汉语读者的用于习惯与审美格调。   (2)Victory at all costs―victory in spite of all terrors―for without victory there is no survival.(2006)   2a)为了赢得胜利,我们要不惜一切代价,藐视任何恐怖与威胁。这是因为,没有胜利就没有我们的生存。   2b)为了赢得胜利,我们藐视任何恐怖与威胁,牺牲一切亦在所不惜。因为这次战争性命攸关,我们与胜利同生共死。   丘吉尔用语简短有力,掷地有声,带动起了听众情绪。因此,在选择译文时,也要考虑到语篇的情感功能。在汉语中,“在所不惜”与“胜利”押韵,成语的音律错落有致,意义深远而悠长。“同生共死”真切地表达出战争的严酷性,战争的胜利和人民的生存紧密相关,更表达了英国人民和敌军抗战的坚定决心。   (3)But there is hopeful news as well: we have the ability to solve this crisis and avoid the worst―though not all―of its consequences, if we act boldly, decisively and quickly.(2009)   3a)而好消息是:如果我们行动大胆,果断并且迅速,就有能力解决这这场危机,避

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档