浅议目论视角下美剧纸牌屋字幕翻译.docVIP

浅议目论视角下美剧纸牌屋字幕翻译.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅议目论视角下美剧纸牌屋字幕翻译

浅议目论视角下美剧纸牌屋字幕翻译   【摘要】随着不同国家间交流的不断深入,越来越多的外国影视剧逐渐传入中国,《纸牌屋》则是其中一部广受中国人欢迎的美剧。该剧主题是美国的政治生活,当中涉及到一些政治术语或者是有关美国历史的表达,给中国观众的理解带来困难。但是,字幕组采取了不同的翻译策略,帮助观众更好地了解剧情发展。以目的论为指导,对《纸牌屋》第一季的字幕翻译进行了研究,总结出了字幕组为了满足中国观众观赏剧情的目的,所采取的三种翻译策略,即增译法、字幕外加注释以及借用中国成语进行翻译,希望能够为其他同类型的影视剧翻译提供借鉴。【关键词】纸牌屋字幕翻译目的论一、引言随着全球化的不断加深,国家之间的交流也越来越密切,给人们的生活带来了改变。很多外国影视剧不断传入中国,通过网络,人们就可以观看到多部英美影视剧,其中,《纸牌屋》就是一部在中国广受欢迎的美剧。根据豆瓣电影的数据显示,《纸牌屋》第一季于2013年播出后,便获得了9.2的高分,有近12万人对这部剧做了评价,足以看出《纸牌屋》在中国的受欢迎程度。《纸牌屋》是一部描绘美国政治的电视剧,当中虽然涉及到专业术语以及美国的历史文化,但是在中国却广受欢迎,这与它的字幕翻译是分不开的。因此,本文选取了《纸牌屋》第一季的字幕翻译,在目的论的指导下对字幕组所采取的翻译策略进行了研究,希望能为其他影视剧的翻译提供借鉴。二、理论介绍目的论是功能翻译理论的核心(张锦兰,2004),由汉斯?威密尔(Hans Vermeer)提出。目的论有三大原则:目的原则、连贯原则和忠实原则,其中目的原则是核心,主要包括三种目的:译者的目的,译文的交际目的以及为了达到某种目的而不得不采取一些特殊的翻译手段。通常来说,译文的交际目的由翻译的发起者决定(杨玉洁,2008),发起者会向译者阐明此次翻译的受众群体是谁、具体使用环境是什么以及译文应当具备的功能等等一系列条件。在此基础上,译者根据这些条件,结合自己的主观能动性,采取不同的翻译策略以达成翻译目的。连贯性原则要求译文必须是可以被读者所理解的,在使用的交际环境中应当有意义;忠实性原则要求译文要忠实于原文。三、字幕翻译的特点字幕翻译和其他形式的翻译有共性,但也有自己的独特之处。影视字幕翻译主要受到语境因素和技术因素的限制(杨洋,2006)。语境因素是指译者在翻译时,应当留意讲话人的身份以及所处的环境,翻译要遵循人物性格以及说话人当时所处的语境,使字幕能够准确地体现出说话人想要表达的意思。技术因素主要包括时间因素和空间因素。时间因素指字幕在屏幕上停留的时间要和剧中人物讲话的速度保持同步,即剧中人物说话速度越快,字幕在屏幕上停留的时间也应越短;此外,字幕的空间因素指字幕应尽量少占用屏幕,行数也不应过多,避免影响观众对于剧情的正常观看。隐形是字幕翻译的最高境界(李和庆,薄振杰,2005),这就要求字幕翻译应当尽可能做到简洁明了,通俗易懂。四、《纸牌屋》中翻译策略分析《纸牌屋》一剧的翻译,主要受众是中国观众。《纸牌屋》所讲述的内容主要与美国的政治相关,中国观众对于其中的背景可能有不了解的地方,而且剧中人物丰富,性格不同,说话风格也不一样。因此,在翻译这部剧时,字幕组的主要目的就是要保证字幕能够满足中国观众的观剧要求,即字幕在能够清楚传达剧中人物对话含义的前提下,要做到简洁易懂,生动自然。1.增译法在美剧《纸牌屋》中,译者在翻译过程中,对于人物的讲话结合上下文做了补充翻译,使观众更能理解剧中讲话人的意思。例如,在第一集刚开始的一幕,一条狗被一辆飞驰而过的车撞死,正巧被男主角安德伍德看到。随后,安德伍德问邻居,“Did you get a good look?”这句话如果正常翻译,则应当为,“你看到了吗?”但是在当时的环境下,如果直译容易产生歧义,观众不能准确知晓安德伍德想问邻居看到了什么。其实安德伍德想要问邻居是否注意到了肇事车辆,因此,字幕组在翻译这句话时,将其译为“你看到肇事车辆了吗?”补充了“肇事车辆”这一宾语,消除了歧义,向观众解释清楚了安德伍德想要表达的意思。另一处是当剧中记者佐伊接受远程采访时,感到有些紧张,见状,主持人问她,“Is this your first remote?”“remote”一词作名词时,有“遥控器、远程、远端”等含义,但在这里,结合当时主持人说话的语境,她想要问佐伊是不是第一次接受这种远程采访,因此,字幕组在翻译时,将其翻译为“这是你第一次接受远程采访吗?”将“采访”一词补充翻译出来,能够更好地传达出当时主持人的意思。在这种情况下,字幕组通过增译法,清楚地传达出了剧中人物要表达的意思,避免了歧义,达到了帮助中国观众了解剧情的目的。2.字幕外加注释《纸牌屋》这部美剧,主要讲述了美国政治人物之间的利益博弈,其中人物的很多对话涉及到了美国的历史与

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档