- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈尤利西斯意识流语言变异与翻译
浅谈尤利西斯意识流语言变异与翻译
摘 要:《尤利西斯》之所以在世界文坛占据着重要地位,是因为这部小说代表了意识流小说创作的最高峰,书中运用了内心独白、自由联想、蒙太奇、梦境与幻觉等艺术表现手法,新闻体、戏剧体、教义问答体等文学表达形式,以及词语变形、句式变化等,“在驾驭所有可表现的对象的过程中,没有遗漏任何表现方式。”意识流小说的最高成就《尤利西斯》中的语言变异尝试使得现代读者的阅读和审美习惯。本文从词汇变异、语法变异、语义变异等几个方面对《尤利西斯》中的语言变异的中文翻译进行了分析与评价。
关键词:尤利西斯;意识流;语言变异;翻译
著名爱尔兰作家詹姆斯?乔伊斯在完成长篇自传体小说《一个青年艺术家的画像》后,历经7年完成了名作《尤利西斯》,故事讲述了3个主人公18个小时的经历,但是其内容却涉及了柏林生活的百科全书式的各个侧面。这部小说之所以在世界文坛占据着重要地位,是因为这部小说代表了意识流小说创作的最高峰,书中运用了内心独白、自由联想、蒙太奇、梦境与幻觉等艺术表现手法,新闻体、戏剧体、教义问答体等文学表达形式,以及词语变形、句式变化等,“在驾驭所有可表现的对象的过程中,没有遗漏任何表现方式。”
小说中采用非交际的心理语言创造性地描述人物语言阶段较为清醒的意识,这种朦胧的晦涩语体有助于表现人物瞬间的意识活动,揭示人物非理性言语前阶段的朦胧的混沌无意识活动,其在统一时间内表现不同时间或空间发生的事情和经验,拥有无限的扩展性和巨大的凝聚力。词汇变异、语法变异、语义变异、语域变异是《尤利西斯》中意识流语言的变异技巧,也是翻译过程中译者遇到的难题。
一、《尤利西斯》意识流语言词汇变异
为了使表达人物的意识活动更为生动,使语言与人物的性格和特征更为符合,意识流作家往往创造一些新词表达情感,获得了意象不到的艺术效果。在使用词汇时有时有意偏离英语构词法的基本规律,突破语言常规的限制,造词方式显示了强大的生命力。乔伊斯笔下的复合词摩肩接踵而来,具有极强的表意功能,给人以新奇而强烈的阅读感受,使形象的塑造更为栩栩如生,情感贴切自然。发挥以过程中,译者各显神通,使用同样富有表现力的词汇是词汇变异的特点在汉语中淋漓尽致地表现。
例如斯蒂芬见到送牛奶的老太太时的一段自由联想:
原文:They lowed about her whom they knew, dewsilky cattle.(P12)
译林:这些身上被露水打湿、毛皮像丝绸般的牛,跟她熟得很,它们围着她哞哞地叫。(P42)
人民:它们围着她哞哞地叫,它们熟悉她,这些闪着露珠丝光的牲口。(P19)
燕山:它们熟悉她,在她周围哞哞地叫,绸缎般披着露水的牛群。(P344)
dew和silky在乔伊斯笔下足额和成为了一个简洁明了形象生动描绘清晨奶牛毛皮被露水打湿后光滑柔顺的富有新意的复合词。“露水”和“丝绸般”这两个意象都被3种译本敏锐地把握,并试图在译本中忠实传达。但3中译本的处理方式仍然不尽相同,效果大相径庭。译林尝试分开复合词中的两个意象,中心词“牛”的前置定语显得较长,原文中符合词的简洁生动的特点荡然无存。人民和燕山则试图寻找汉语中适当词组表达原文复合词含义。以原作内容与形式的关系作为评判标准,更为契合原作的精神。
二、《尤利西斯》意识流语言语法变异
乔伊斯笔下的文体是在不合常规的位置上使用恰当的词语,每一个句子都在句法顺序和创新形式之间觅求平衡,追逐“有限自由、有序中无序”的艺术效果。小说中意识流语言的基本形式是断断续续、飘忽不定的结构松散的单句、单部句甚至单词句,它们真是反映着人物思维活动的规律。这种语法变异具体体现在《尤利西斯》中表现为句子表层结构的变异。
2.1 语序颠倒
意识流语言往往不顾句子中词汇和句子成分的常规次序和合理位置表现人物的意识活动,句子表层结构常常是混乱的。
例如斯蒂芬由送牛奶的老人引起的一段自由联想:
原文:Old and secret she had entered from the morning world, maybe a messenger. (P10)
译林:神秘的老人,来自朝阳的世界,也许是一位使者。(P42)
人民:她老迈而神秘,从清晨的世界踱了进来,兴许是位使者。(P19)
燕山:神秘的老人,从清晨的世界走进来,说不定是个使者。(P343)
通过斯蒂芬的观察,老妇人出场。一个老迈而神秘的老妇人在清晨时分的晨曦中出现,在斯蒂芬眼中,雅典娜似的使者的联想油然而生。这一句式虽然违背了传统的语言规范,却因此成为描述斯蒂芬心理过程的独特魅力。
3种译本都紧紧抓住了斯蒂芬观察中的“老迈”和“神秘”,但是翻译时处理却都换
您可能关注的文档
最近下载
- JJF(电子)30306-2010 示波器差分探头校准规范.pdf VIP
- 750t履带吊安装拆卸安装方案.docx VIP
- 2018版肺血栓栓塞症诊治与预防指南.pdf VIP
- 社保扣款银行协议书.docx VIP
- 2025年通城县第二批事业单位公开招聘16名工作人员笔试参考题库附答案解析.docx VIP
- 2025-2026学年统编版三年级道德与法治上册全册教案设计.pdf VIP
- 2025高考数学专项复习:圆锥曲线基础总结、二级结论、方法与技巧.pdf VIP
- 五年级第一次月考试卷.docx VIP
- 第九讲_语言测.ppt VIP
- 2025年新济南版七年级上册生物全册精编知识点(新教材专用).pdf
文档评论(0)