浅议颜色词在中西方文化中差异.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅议颜色词在中西方文化中差异

浅议颜色词在中西方文化中差异   摘 要:本文通过对比法探讨了英汉两种语言中几个主要色彩词的差异,说明由于语言习惯、历史背景、传统风俗等方面的差异,赋予了颜色词不同的联想意义。因此,了解并掌握这此颜色词及所构成词汇的差异,对中西方文化交流与研究有一定的实际意义。   关键词:颜彩词;文化差异      词汇作为语言这个主要交际工具的基本要素,蕴含着丰富的民族文化信息,也就是说它的形成和发展受到了各民族文化的影响,是民族文化的反映。英汉两种语言中存在着大量表示颜色的词汇,附着在各种事物中,使得大千世界五彩缤纷。不同的民族对颜色和颜色词所产生的联想意义方面看法有许多共同之处。但由于受地理环境、民情风俗、思维方式、宗教信仰、民族心理等因素的影响,各种颜色对于不同民族的人而言,在视觉和心理上所引发的联想和象征意义也不尽相同。本文简述几个主要颜色词在英语和汉语中的对比,分析其在英汉中的不同联想意义,以便更好地了解中西方民族文化的差异。      一、红色      红色是我国文化中的基本崇尚色,它体现了中国人在精神和物质上的追求。中国人喜欢红色,因为红色象征着吉祥、积极和革命。如中共最初的政权叫“红色政权”,最早的武装叫“红军”,又如“be red and expert”(又红又专),“red flag”(红旗)。在中国,逢年过节、结婚生子都离不开红色,如挂红灯笼、贴红对联、戴大红花,举行婚礼时新娘要穿红衣服等。中国人把热闹、兴旺叫做“红火”;红色也象征顺利、成功,如人的境遇很好,被称为“走红”、“红极一时”,得到上司宠信的叫“红人”,分到合伙经营利润叫“分红”。任何一个中国人都不会对红人、红榜、红利、红光满面等词感到陌生。但是在翻译的时候,这些词语中的“红”是不能按照它的字面意思直接翻译,而根据它们所表达的意思来进行翻译。这些词语正确的翻译应该是:“a favorite with somebody in power”,“honor roll”,“good luck”,“extra dividend”,“one’s face glowing with health”。同样在英语中的一些用法也不能直接翻译成汉语,如:“red-handed”。它的意思是“被当场抓获”。   在英语国家,“red”也有象征喜庆、高兴、幸福,如a red―etter day重要的日子,值得纪念的日子;roll out the red carpet(热烈欢迎,问候致敬)本习语源自《圣经》接待国宾或贵宾时,常铺红地毯迎接,以示隆重。这里需要指出的是红色在英语中还有血淋淋、恐怖、残酷等贬义之意。如:“red ruin”(战祸),red?Chands(血腥的手)。英语还中用红色表示亏损,因为亏损数字是用红色墨水登账,有人说他的生意出现了赤字(in the red),那就是说他的生意亏损了。      二、绿色      在中国传统文化中,绿色有两重性,它除了表示侠义外,还表示野恶。这是因为在人类初始时代以及其以后的漫长生活过程中,人类借助绿色保护自己,赖以生存下来;但同时,绿色也保护着人类的天敌及其它猛残的食人动物。这样一来,侠义是正义的,如人们泛指聚集山林、劫富济贫的人为“绿林好汉”;野恶是邪恶,所以旧时也指“绿林”为占山为王、拦路抢劫、骚扰百姓的盗匪。在汉语中,绿色的引伸义为“带绿帽子”,及指某人的妻子与他人私通。但翻译成“to wear a green hat”,英语国家的人只会按字面意思理解为“某人头上戴着一顶绿色的帽子”,仅此而已,如不作解释,他们无论如何也不可能理解其在汉语中的比喻意义。实际上,汉语中的“绿帽子”相当于英语中的“to be cuckold”。   西方文化中,绿色(green)是青草和树的天然色,有时表示年轻、朝气蓬勃、茁壮成长,有时表示不正确、不完美。如in the green wood在青春旺盛的时代,in the green血气方刚。Green也可以用来表示“生的,未熟的”如,green apple就是指生苹果,而green horn表示初学者,a green man的意思是新来的水手。英语中的green常用来引伸表示“嫉妒,眼红”之意,所以英语中有green with envy充满妒嫉,green jealousy嫉妒。在莎士比亚的著名悲剧《奥塞罗》中就有the green-eye monster(青眼怪物,喻指嫉妒)这一词组。因此在汉语中的“眼红”或“害了红眼病”在英语中对应的是green-eyed,如果将它翻译为“red-eyed”就大错特错了。      三、黄色      汉语中的黄色是高贵的颜色,尤其是金色更是高贵权力至高无上的象征。中国人视自己为黄土地的后代,对黄色有着崇高的敬仰,黄

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档