- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈展会翻译问题及对策
浅谈展会翻译问题及对策
【摘 要】随着经济的发展,展会行业在中国也迅速发展,由此产生了大量的展会翻译需求。由于中国的展会行业起步较晚,展会翻译尚未成熟,在译前准备中存在一些问题。这些因素会直接影响展商展示的效果,本文就展会翻译中背景知识、译前准备等问题进行分析研究,希望对展会翻译有所助益。
【关键词】展会翻译;背景知识;译前准备;存在问题;解决对策
中图分类号:H159 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2017)20-0227-02
展会行业是我国的新兴行业,近年来,随着中国经济进入新常态,国内的展会行业蓬勃发展,根据《2015年度中国展会统计报告》,2015年被?{研的城市办展总数量达9283场,办展总面积达11571.36万平方米,从2011年到2015年,办展面积有明显上升。全国现有大中型展会场馆面积已经超过了号称“世界展会之国”德国的展馆面积,拥有一批具有国际水平的现代化展会场馆。中国展会行业的快速发展,每年都会吸引大量的外国专业参展人员,译员需求量大大增加,但中国高素质展会翻译人才紧缺。
一、展会翻译的定义
近年来,中国展会经济迅速发展,展会业为中国经济注入了活力,带来了庞大的物流、信息流、客流、资金流和文化流,正在成为拉动经济的新动力。展会翻译通常指在展会中帮助展商及客户进行沟通,对其展品、商标、提示语进行翻译,帮助客户了解产品,属于现场口译活动,是商务英语的进一步细分,展会英语的商务性很强,需要一批专业的翻译人才。
二、展会中存在的问题
(一)专业性术语的缺乏
多数高校注重翻译理论及方法,较少涉及现场翻译等实用性较强的翻译。因此英语专业毕业生并不一定能够胜任展会翻译。不同的专业领域都有术语,比如“die”这个单词,本意为“死亡”,但在五金行业却指“模具”;“plate”一般指“盘子”,但在零部件里指“金属板”;“coldrolledsteelsheets”是“冷轧钢板”;“reed”一般指“芦苇”,但在笔者参加的一次纺织机械的展会中,“reed”则是织机中的“筘片”。这些词语都非常简单,但是具体到某些行业,如果缺乏相关的专业知识,不能够准确翻??,就会出现问题。
高校翻译课堂中讲授的翻译内容大都是泛泛而谈,上课时间有限,无法对某一领域进行深入了解。教师已经意识到这一点,但专业性教师缺乏,这一问题有待解决。学校授课内容应细化,翻译其实已经细分,各校翻译硕士的教学也应顺应市场的需求。从学生层面讲,不能只依赖课堂知识,还要注重课外积累,现在网络有海量资源,要学会筛选,积累相关知识,参与社会翻译实践活动也很重要。在此过程中,进行译前积累、相关背景知识的了解、译中突发情况的应对,以及译后的经验总结,这些对译员的成长十分重要。
(二)译前准备中存在的问题
译前准备是展会翻译必不可少的一个环节,展会必然聚焦于某一商品,专业性极强,涉及较多专业术语和行业知识。在口译活动中,做好充分的译前准备工作可以降低口译员在翻译时的双语转换的难度。译前准备中也存在一些问题,其一专业术语准备不足,对于展品本身的处理工艺不够了解。其二展商无法理解口译员译前准备的重要性。展商常年从事某一行业,非常熟悉专业知识,便认为翻译工作很简单,译员水平高则可胜任,实则是误区。专业人员的行业共识,对译员来说非常不易。展会持续周期短,口译员经验丰富,也不可能了解各行各业的各种展品。笔者曾担任过某次旅游行业展会的口译员,得知负责的旅游公司后,研究其网站上的旅游线路做译前准备。向负责人询问会议内容,被告知内容简单。笔者做了大量的译前准备,但方向不对,这次展会主要面对的是北欧四小国的旅游线路,抵达会议现场发现实际旅游线路与之前笔者准备的不同。幸亏客户现场播放了图文并茂的PPT,降低了难度。
(三)如何进行译前准备
译员要意识到译前准备的重要性,展会口译虽不同于严肃的会议及发布会,但仍属于口译范畴,需做好充分的译前准备工作,与展商及时沟通交流,尽可能了解产品及其功能。译者要熟悉产品官方网站信息、产品目录。还可以在网上搜寻相关产品的英文或中文视频介绍,以此加深对产品的了解。另外外贸相关知识也要加以储备,了解外贸的主要付款方式及交货方式。
1.展会翻译术语的准备。翻译服务业在中国起步较晚,与欧美发达国家存在一定的差距,中国的展会翻译缺乏统一的规范引导。展会翻译队伍尚未形成,这是困扰翻译产业的一大难题。据中国协会的数据显示,中国现有的在岗翻译人员约6万人,翻译从业人员保守估计达50万人,而有关抽样调查显示该数字可能达到100万人。
针对展品术语的准备,译者总结出了几种常用方法。第一,可以去国外网站寻找平行文本,借助tmxmall,SDLtrados,或者语帆术语宝等软
文档评论(0)