- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈如何提高译者理解度
浅谈如何提高译者理解度
摘 要:如果没有亲自动笔进行翻译,就不知道粗枝大叶看懂并不是真正的理解。译者的理解不同于一般读者的理解, 因为他的理解直接关系到能否准确地将原文信息传递给译文读者,而翻译中的许多问题归根结底还是理解不到位造成的,因此译者必须一丝不苟。本文针对“如何提高译者的理解度”这一问题提出了方法,也是今后学习的重点。
关键词:翻译 理解 表达
首先,理解是我们进行翻译的先决条件。而且,翻译始于理解, 落实于表达, 即译者只有在正确理解原文所传达信息意义的基础上, 才能用合适的译语将原文的信息意义表达出来, 并传达给译语读者。可见,理解和表达都是翻译过程中至关重要的环节。翻译中的许多问题归根结底还是理解不到位造成的。
文章将从词汇、语句、语篇、文化这四个方面谈谈如何理解文章,目的是能够对今后的翻译实践活动起到启发和借鉴作用。
一、词汇
1. 根据语境理解词义
词义的正确选择取决于对原文的准确理解, 进一步讲就是对上下文的推敲。
2. 切忌望文生义
在翻译时应该勤查字典,不应该想当然,丢失含义。
3. 提防语义流失
表达是理解的结果,没有或过分贴近原文都是对原文理解的深度及对译文语言的掌握程度上产生了偏差。
二、语句
汉语的句构呈意合特征,词语及句子之间的关系是通过意思来承接的。然而西方语言则呈形合特征,词语或语句间的连接主要靠连接词或语言形态改变来实现。
1. 切忌机械直译
虽然只是句中某一词,但过分直译有可能造成原意误解。
2. 长句的理解与拆分
将较长成分拆分易于理解和翻译。
3. 弄清句法结构
句法结构分析错误会导致译文错误。
三、语篇
1. 时态
理解原文上下的逻辑关系,按逻辑推理透彻理解原文对翻译有头等重要的意义。此时,准确识别时态是正确理解的前提。时态的选择与文意是密切相关的,理清时序对理解还是很重要的。
2. 上下文
语境所涉及的范围是相当广泛的。胡壮磷先生将语篇的语境分为三个层次:(1)语言语境亦称上下文,指语篇自身的结构及逻辑连贯,(2)情景语境指的是语篇所涉及的具体场景,事件及参与者:(3)文化语境即语篇所涉及的文化、社会背景。
四、文化
翻译作为语际交流手段,不仅仅是语言符号的转换过程,而且也是文化信息的转换过程。要想做好翻译,对于中西方文化的理解必然是不可少的。
美国翻译理论家E.A.Nida所指出的:“语言在文化中的作用以及文化对词义,习语含义的影响如此带有普遍性,以至于在不考虑语言文化背景的情况下,任何文本都无法恰当地加以理解。”文化翻译既要考虑历史、社会背景,又要注重那些有同有异,大同小异,同中有异的词语,译者要保持清晰的思维,既要注重文化深层的蕴含,又要了解语言表层含义的异同之处。
1. 在目标语中寻找对应
2. 如果有必要就加注说明
汉语中的用词,容易寻求掌握途径,译者不必字字解释,留给母语知识不足的读者一些自己学习的空间未尝不可。对英语文化的词语是有必要加注的。
由于理解不仅涉及原文的内容观点、写作目的、篇章结构、遣词造句、上下文、修辞手段、写作风格,还涉及两种语言的差异及其社会、历史、文化等诸多因素,给译者的理解带来了不少困难。
那么今后如何提高自己的理解度呢?应该养成良好的学习习惯,注意积累,具体来说应该注意以下几点:
1. 勤查
首先,对于陌生词、多频词、重点词要查原文词典,浏览各个解释,进行筛选。由于某一个单词在特定的语境中的意义不是完全由词典决定的,还有必要联系上下文甚至全文进行综合筛选。
同时,即使对于熟悉的词,如果在理解原文时有困难也应该看看是否有自己没有掌握的涵义,进行补充。我们“背”单词的不良习惯致使许多片面的意思在头脑中根深蒂固,制约了我们对文章的理解。很多时候“不理解还自以为理解”所犯的错误更严重。
最后,不同类型的文本会遇到不同领域的专业知识,这时需要学会多查阅专业性词典和工具书。
2. 勤读
翻译关键是要吃透原文和对原文词义、句法结构进行透彻分析,然后再动笔翻译,若望文生义,难免使读者不知所云,甚至贻笑大方。那么翻译之前的工作如何完成呢?
正确理解原文是基础是前提,要求译者精通外语和掌握所翻译内容及相关背景知识,合格译作不仅要译者对原文内容有深透理解,还要译者表达自如,这就需要精通本国语言,掌握本国古今文学知识和具备较高的写作水平。
毫无疑问,多读外文原著,积累词句表达方法,能够提高理解力,培养语感,很多时候我们的能力就在潜移默化中得到提高。
另外,应该多阅读名家译著,对比他们的作品。他们凭借丰富的经验和高超的翻
文档评论(0)