- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈翻译中选词问题
浅谈翻译中选词问题
[摘要]本文从翻译的三个层次――语言层次、逻辑层次和事理层次出发,依据杰弗里?利奇(Geoffrey Leech)对于意义的分类,并结合翻译实际,对翻译中的选词问题进行了探讨。
[关键词]意义 使用域 搭配 逻辑 情感 选词
翻译的过程是一个复杂的过程,可以分为三个层次――语言层次、逻辑层次和事理层次。任何一个文本从根本上来说都是语言的,其中的事理和逻辑层次都需要通过语言层面表现出来;因而,语言的运用对于翻译而言就不仅仅是文辞的华美与否可以概括的,它直接影响到翻译文本中逻辑和事理的表达,因而直接影响到翻译的质量。
语言层次包含词语、短语和句段几个层面。选词用字是译者不可避免会碰到的难题,许多学者都对它作过大量研究并仍在继续探讨,因为翻译与语言学、社会语言学、词汇学、语义学、语用学、词源学、文体学、逻辑学、历史、文化以及思维方式等都千丝万缕的联系。本文依据杰弗里?利奇(Geoffrey Leech)对于意义(meaning)的分类,结合翻译的实际,对翻译中的选词问题进行探讨。
利奇的七种意义
利奇将意义(meaning)划分为七种:
1.概念意义(conceptual meaning): 是通常情况下我们所讲的意义,即关于逻辑、认知或外延内容的意义。概念意义可以根据语义学中常用的对比性特征进行研究,如:“woman”一词的概念意义包括“human”,“female”,和“adult”几个特征。
2.内涵意义(connotative meaning):通过语言所指事物来传递的意义。指词语使人联想到的真实世界的经验,包含有社会和心理的因素,并随着文化、历史时代和个人经历的变化而变化。比如在一个时代,“woman”一词就带有“sensitive”,“gentle”,“sympathetic”,“ready to have tears”,“frail”等附加的含义,而在另一个时代或文化之中,就会有所不同。
3.社会意义(social meaning):关于语言运用的社会环境的意义。包含方言、时间、使用域和等级等等。一个人或集体的语言,通常都是各不相同的。
4.情感意义(affective meaning):关于讲话人、写文章的人的感情,依附于理性、语体和内涵范畴。例如以下三句话表达了同样的要求却带有不同的情感色彩:
I wonder if you would be so kind as to lower your voice. 不知您是否可以小声一点, 那样您真是太好了.
Belt up,you big bore! 安静点,你这令人厌烦的家伙!
Please lower your voice. 请小声点。
第一句话反映出了说话者对听话人的敬畏,第二句话中的俚语“belt up” 和“big bore”反映出说话者对听话人的厌恶,而第三句话则是中性的感情色彩。
5.反映意义(reflected meaning):通过与同一个词语的另一个意义的联想来传递的意义。指的是一个词在存在多种概念意义的情况下,它的某种意义构成我们对另一种意义的反映的一部分,这时便产生反映意义。如:drug曾经指一般药品,可以和medicine换用。后来drug被用来指毒品,随着毒品的泛滥,人们就不再使用drug来表示medicine,因为使用drug会带来毒品的联想,给人产生不好的感觉。
6.搭配意义(collocational meaning):通过经常与另一个词同时出现而产生的联想来传递的意义。它是由一个词所获得的各种联想构成的,而这些联想则产生于和这个词经常同时出现的一些词的意义。如:在pretty flower, pretty girl, pretty young man 中,pretty young man 就显得有点不协调。Pretty常用来修饰女性和花等带有女性色彩的事物,而很少用来指男性。用pretty修饰男性,则表明这个男性是很可爱的小男孩,或者该男性长得十分秀气,而不会是男子气十足的那种类型。
7.主题意义(thematic meaning):根据说话者借助组织信息的方式(语序,强调手段,信息焦点安排)来传递的意义。在英文习惯中,作为句首的内容通常是新的信息,也是相对重要的内容,如:
a) They stopped at the end of the corridor.
b) At the end of the corridor they stopped.
c) Bill uses an electric razor.
d) The razor Bill uses is an
您可能关注的文档
最近下载
- 慢加急性肝衰竭诊治指南(2025 年版).pptx VIP
- 食药刑事案件培训课件.pptx VIP
- 工程伦理概念与案例浙大.docx VIP
- 9《天上有颗“南仁东星”》课件(共36张ppt).pptx VIP
- 工程伦理概念和案例.docx VIP
- 摄影基础景深控制.pptx VIP
- 高考语文复习:语用试题专练借代手法及表达效果.docx VIP
- 电机学第6章同步电机课件.ppt VIP
- [光伏电站 内部培训]智能光伏电站解决方案,全球化自动管理与运维.pdf VIP
- 工程伦理 课件全套 李正风 第1--9章 工程与伦理、 如何理解伦理--- 全球化视野下的工程伦理(414页).pptx VIP
文档评论(0)