浅谈翻译模糊性.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈翻译模糊性

浅谈翻译模糊性   摘要:翻译的模糊性使翻译学科呈现多方面的特点,而这些特点又突显了翻译的模糊性。翻译的模糊性体现在学科界限不清,翻译思想复杂,翻译理论范式多变,语言本身具有模糊特性以及翻译过程中源语作者不在场等方面。通过分析认清翻译的特点,以进一步提高翻译水平。   关键词:翻译研究;翻译的模糊性   中图分类号:H 059 文献标识码:A 文章编号:1007-7030(2011)06-0121-05   2005年全国翻译理论与教学研讨会上,上海外国语大学谢天振教授在“翻译研究的多元时代”主题发言中提到,翻译学是一门新型的学科,并不象传统学科那样有确切的界线,它具有跨学科性、边缘性和学科交叉性,它的学科界线是模糊的。这一见解指出了翻译学的跨学科特点,同时也让我们从另一个角度认识翻译学和翻译活动。不难发现,翻译学不仅仅在学科界线上模糊,它的模糊性还体现在学术流派之多、理论范式多变、翻译标准不确定、译者角色难界定、译作版本不一、语言现象模糊等方面。翻译的模糊性特点笔者曾在“模糊性视角下的翻译教学模式探讨”一文中有所提及,在此作进一步的论述。   一、翻译学科界线的模糊   据《社会科学学科词典》释义,翻译学是研究语言文字翻译理论与技巧的学科,涉及与翻译实践相关的翻译理论,指导翻译实践和培养翻译人才的理论,包括翻译技巧、翻译的种类、翻译错误分析、翻译教学法、翻译评论等。《科技编辑大词典》的定义是:翻译是研究翻译的规律和艺术的学科,其主要任务是:研究中外翻译的历史、理论、流派;探讨翻译的性质、作用、标准、原则和方法;描述实际的翻译过程,说明各类翻译的特点和不同要求;探索语言转换的科学性和艺术性;确定翻译人员应具备的素养、才能和培养提高途径,预测翻译事业的发展方向等。谭载僖给翻译学下的定义是:翻译是一门与语言学、符号学、文艺学、社会学、心理学、信息论、数控论等多种学科有着密切联系但又具有相对独立性的综合性科学。   从以上定义来看,翻译学涉及范围广泛,具有跨学科的特点。首先,它曾经属于语言学和应用语言学,主要研究语言文字的翻译理论和翻译技巧,它的研究自始至终离不开语言环境,离不开语言的构成要素,如:字、词、句、语法、修辞、语篇、语境等,或者说离不开语言的结构和意义。因此,翻译学与语言学的联系最为紧密。此外,文学与翻译的联系也是不言而喻的,人们研究翻译离不开文学作品这一客体。文学是指以语言文字为工具,形象化地反映客观现实的艺术,包括戏剧、诗歌、小说、散文等,是文化的重要表现形式,以不同的形式(称作体裁)表现内心情感和再现一定时期和一定地域的社会生活。以语言文字为载体的文学艺术是社会生活中不可或缺的重要组成部分,无论从高雅到通俗,还是从学术性到娱乐性,都有各自的读者群,翻译活动相当一部分是针对文艺作品的。译者在从事文学翻译时,必须熟谙一系列与文学有关的因素,如:作者、时代背景、流派、写作风格等。翻译学与心理学的联系不可分割,早在20世纪80年代,西方就出现了认知心理学派,该学派认为翻译过程是一个认知心理过程,其主要观点之一是:译语文本(TT)样式的产生与其说取决于原语文本(ST),勿宁说取决于TA――译者(T)认知心理分析机制(A)的运作,因为ST只不过是一个符号集,关键在译者如何分析、解析这个符号集,而这一心理机制的运作,人各有异,TT因而呈现多种多样。由此可见,译者的心理活动参与翻译过程的始终,其中涉及思维、情绪、情感、个性、需要、动机、兴趣、气质、性格和能力等心理因素。另外,翻译研究离不开信息学、传播学以及符号学。翻译过程又是信息转换的过程,信息是物质的一种普遍属性,本质属性。信息是通过一定的媒介或传递方式为其它事物感知的。译者则把一种符号传递的信息变成另一种符号,即:把源语提供的信息转换成目的语信息,为目的语读者所用。译者还必须对源语文章中的信息源进行取舍,使之适合目的语读者的要求,满足其需要,必要时还可删减。所以,有论者称译者是中间人,是媒婆。不难看出,从语言形式来看,翻译是语言符号的转换,从交际功能来看,翻译是意义符号的转换。因此,翻译研究广泛借鉴其他学科的理论,具有“跨学科”的特点,它的学科界限是模糊的。   二、翻译思想复杂、翻译理论范式不断变更彰显模糊性   “翻译思想指翻译者关于翻译的原则主张或理念,这种主张和理念,通常是译者基于自身经验同时也基于志在身体力行的翻译体悟。另一方面,翻译思想又通常是某种(哲学的、美学的、文艺的、语言的)学术思潮在翻译领域中的反映。”自20世纪60年代以来,中西方翻译思想活跃,西方出现了不同的翻译流派,大致分为翻译语言学派和翻译研究学派,前者主要有布拉格学派,伦敦学派,美国结构主义学派,交际理论以及德国功能派。语言学派的代表人物为Nida,Catlord,Koller

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档