- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈翻译素质教学组织与实施
浅谈翻译素质教学组织与实施
[摘要] 为适应瞬息万变的社会,翻译教学需要不断进行改革以达到自我完善,而翻译教学改革的根本任务就是实现翻译的素质教育。素质教育涉及到教学资源和手段的利用、师生关系的转变、“教育环境”的拓展以及课程设置的科学性和规范性。本文从课程结构入手,通过翻译实务、基本知识、翻译理论和翻译思想史这四个部分具体讨论翻译素质教学的组织与实施。
[关键词] 素质教育 翻译素质教学 课程结构
翻译教学面对高速发展的社会以及这个社会所赋予的重大任务,要做到不断提高,唯一的出路就是克服因循守旧的作风,做到急流勇进,尽最大努力实现自我完善。这不仅是翻译教学应具有的最积极、最进取的一面,也可以说是翻译教学成败的关键。翻译教学自我完善的途径是在教学实践中不断进行改革,而翻译教学改革的任务就是实现翻译的素质教育。就翻译学而言, “素质教育”是指高水准的优化教育,其长远目标是翻译教育和教学的完善化。从这个意义上讲,“翻译素质教育和教学”应完全不同于“应试教育”(examination oriented education),前者应具有以下鲜明的时代特征和专业特征:
第一、分利用现代化的教育、教学资源和手段,培养学生的翻译(笔译和口译)能力,包括语言分析和运用能力,文化辨析和表现能力,审美判断和表现能力,双向转换和表达能力以及逻辑分析和校正能力。
第二、突破传统的“师生关系”的观念,充分调动师生的互动关系,将学生从被动的接受者转化为主动的参与者。使师生双方都对教学计划的进行、教学环境的完善、教学效果的达成负责。
第三、展“教育环境”(其中包括教学小组、教室、学校、社会等多方面),充分利用环境培养学生的综合素质。
第四、力求达到课程结构的科学化和规范化,整顿教学管理上的无组织、无秩序状态,做到既符合翻译学的客观现状,又符合社会需求的客观实际。
本文将从课程结构入手,讨论翻译素质教学的组织与实施。翻译本科四年制的课程结构由四个部分组成:翻译实务、基本知识、翻译理论和翻译思想史。现分述如下。
一、译实务
整个翻译教育的实务必修课程按语言难度和技能、技巧发展,分为三个阶段:
(1)基础翻译(Elementary Translation)
(2)中级翻译(Intermediate Translation)
(3)高级翻译(Advanced Translation)
以上三项中基础翻译与中级翻译分布在本科一年级至四年级;高级翻译属于硕士课程。基础翻译第一阶段在本科一年级的两个学期完成;基础翻译第二阶段在本科二年级的两个学期完成。中级翻译第一阶段在本科三年级的两个学期完成;中级翻译第二阶段在本科四年级的第一个学期完成。这样分布的宗旨是要求学生通过密集的基本实务训练,掌握翻译基本技能,并向技巧过渡。这样分布的意义在于:
第一,符合本科学生入学时的翻译基本水平的实际。从目前的情况看,考入翻译专业的学生入学时的翻译水平非常有限,由于学生在中学时没有受过(也不可能受到)扎实的翻译训练,一般只是做过一些高中英语课本中的练习,因此翻译能力普遍较弱。在这种情况下,如果不进行专业的、系统的翻译实务训练,学生的翻译基本水平是很难得到提升的。
确保硕士研究生入学时的翻译基本水平。翻译专业硕士研究生实务基本训练的起点是“技能完成―技巧过渡”,而这一起点的翻译实务经验是至少3万字(外译中约2万字,中译外约1万字),如果欠缺这个翻译经验,就很难进入高级翻译培训进程。
确保理论学习具有基本的实务经验和理论领悟能力。翻译学是经验科学,理论则是翻译经验的推导、提升,其中包括翻译学的很多基本概念和常识。如果学习者欠缺实务经验,那么可以肯定,就连基本概念和“道理”都很难与之沟通。一般说来,学生的翻译实务经验越少,理论领悟能力就越受限制。
二、基本知识
翻译专业四年制本科的基本知识课应包含以下10种:1)汉英基本语法(包括词法和句法);2)普通语言学(general linguistics);3)对比语言学(contrastive linguistics);4)语义学(semantics);5)语用学(pragmatics);6)文体与修辞学(functional stylistics and rhetoric);7)语言与文化(language and culture);8)美学常识(elementary aesthetics);9)翻译与传播学(translation and communication);10)翻译与信息技术(IT and translation)。[1]
以上10门学科都属于重基本知识,并逐渐向理论倾斜的课程。这些课程分布在四个学年中
文档评论(0)