浅谈翻译记忆在英语专业翻译教学中实践应用.docVIP

浅谈翻译记忆在英语专业翻译教学中实践应用.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈翻译记忆在英语专业翻译教学中实践应用

浅谈翻译记忆在英语专业翻译教学中实践应用   一、翻译记忆简介   (一)翻译记忆的概念   翻译记忆是最近几十年来迅速发展的一门计算机辅助翻译技术。翻译记忆是译者运用计算机程序部分参与翻译过程的一种翻译策略。翻译记忆技术首先致力于消除译者的重复劳动,从而提高工作效率。其技术原理其实很简单:用户利用已有的原文和译文,建立起一个或多个翻译记忆库( Translation Memory ),在翻译过程中,系统将自动搜索翻译记忆库中相同或相似的翻译资源(如句子、段落等),给出参考译文,使用户避免无谓的重复劳动,译者只需专注于新内容的翻译。因为翻译记忆库同时在后台不断学习和自动储存新的译文,所以它会变得越来越“聪明”,从而使得用户翻译的效率越来越高。   (二)翻译教学引入翻译记忆的必要性   翻译记忆是目前世界翻译领域内使用的较为成熟和普及的一种技术,它与翻译教???的结合将有利于我国英语专业翻译教学模式的改革,培养出更能适应不断发展的社会的需求。   1.教学大纲的相关规定   新的《英语专业教学大纲》对翻译课做出了具体明确的要求:“通过翻译教学,运用翻译理论对学生进行各个层次的训练,使学生掌握翻译的基本技巧,从而培养学生的独立从事英译汉、汉译英的能力”(张映先,2003)。而由于目前我国翻译行业翻译人员采用的基本上都是翻译记忆软件,因此有必要把翻译记忆等技术引入到课堂教学中来。这样在大学期间就培养了学生使用翻译的能力,将会大大缩短他们直接服务社会、职位的时间。   2.软硬件环境条件具备   随着信息技术的发展,教学手段由传统方式向电子化发展,多媒体教学、网络教学等教学手段正日益推广,对教学的作用日益显著。这一趋势在翻译课程中的作用也正在加强,计算机技术在翻译课程中也逐渐被重视。计算机辅助翻译、尤其是计算机辅助翻译软件正在翻译课堂上逐渐得到运用,有的还成为翻译课程的固定要求(文军,2005)。由于现在软硬件成本的不断降低,许多英语专业的教学单位都配备了网络化的教室,购买了相关的翻译软件用于辅助教学。因此,引进翻译记忆进入英语专业翻译教学的硬件条件已经基本具备,翻译记忆的翻译教学中广泛应用将会使翻译教学手段开始发生深刻变革   3.有利于传统翻译教学问题的解决   目前,我国高校英语专业翻译课教学一些主要问题,如翻译教学观念陈旧,课堂教学以教师讲述为主,学生只是回答问题或改正错误,学生几乎没有自主训练的能力,因此其实际的翻译能力没有得到发展。笔者曾经在即将毕业的本校英语专业生中做过调查,他们没有谁会操作翻译记忆软件,大部分学生甚至都没有听说过翻译记忆这个词。可见,我们的翻译教学与社会之间的距离是多么遥远。要改变以上现状,就要实现翻译课程结构的科学化,扩大课堂教学的信息输入量,让学生在教师提供的真实语境中快速提高翻译能力。笔者认为,翻译记忆引进到教学中去可以帮助实现翻译教学理念的现代化。学生在使用翻译记忆工具翻译时,他们处于一种非常真实的翻译环境中,这都有利于学生翻译能力的发展和提高。   4.有利于翻译教学的现代化   大陆的高等院校,真正在翻译专业的本科和硕士阶段全面开设CAT课程的还基本没有。这跟社会的实际需求和要求是完全脱离的。因此,国内的大学外语或翻译院系,应该考虑开设能够代表翻译现代化核心翻译记忆的相关课程,这样培养的人才就能更好地服务社会。   任何教学模式都是时代的产物。在世界范围内,计算机技术和网络技术已经开始实质性地应用于教与学的各个环节,并且将会发挥越来越重要的作用。而在翻译领域,代表翻译技术的核心领域的翻译记忆引进可以使得我们的学生能更好地适应当今信息社会科技和经济发展的需要。   5.有利于满足社会的需求   现在像英语这样曾经的热门专业,现在即使硕士生也已经开始感受到了就业压力。除了社会就业形势的原因外,我国大学外语院校人才培养方向上与社会需求的脱节,恐怕也是我们不得不面对的问题(徐彬, 2006)。一方面社会的发展需要大量能够借助计算机进行高效翻译的专业人才,一方面高校培养的人才往往适应不了这种要求。这样在中国就出现这样一种情况,大量从事专业翻译的都是其他专业的人员。难怪,我们英语专业的毕业生在翻译实践领地往往要碰壁。其实,高校应该承担培育专业翻译人员的任务,而专业翻译人员主要应该从英语专业的学生中来培养。因此,如何培养大量合格的英语应用翻译人才也就成了翻译教学的重中之重。我们要加强英语专业应用翻译教学,多为社会培养合格的应用翻译人才,在目前状况下,使得学生了解翻译记忆这一有力的翻译工具,对于他们以后的工作是非常有益的。   6.有利于学生实践能力的培养   学生缺乏应用翻译实践可能是英语专业应用翻译教学环节中的“致命伤”。采用翻译记忆辅助教学,将有利于学生提高在应

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档