浅谈翻译研究文化转向.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈翻译研究文化转向

浅谈翻译研究文化转向   摘要:翻译研究在英语研究中起着重要的作用。“文化转向”这一研究现象的出现,使传统的翻译研究面临严峻的挑战。最初,研究翻译的目标主要是纯语言层面,而“文化转向”后的研究目标扩展到了政治、社会、文化生活等多个层面。本文认为,“文化转向”的出现,为翻译研究开辟了一条新的道路。   关键词:翻译研究 文化转向 探讨   中图分类号:G642.0 文献标识码:C DOI:10.3969/j.issn.1672-8181.2013.21.172   1 引言   翻译研究是一门既古老又年轻的学科,之所以说其古老,是因为自从人类有文字记载以来,翻译活动就有了两千多年的历史;之所以又说其年轻,是因为现代学术体制意义下的研究,这种理论化、系统化的翻译研究,是伴随着二十世纪的结构主义语言学研究的兴盛而诞生的。因此,在一定程度上可以说,现代意义上的翻译研究是语言学研究的副产品。然而,作为一门人文学科,翻译研究如同其他任何一门人文学科一样,在它的发展过程中,必然也会出现研究角度等诸多方面的转变,事实上也确实如此。现在让我们先讨论一下翻译研究的发展历程。   2 转向前后的对比   在文化转向之前,翻译研究基本上是微观层面的研究,是专注于语言技巧方面的翻译研究。在二十世纪二十年代之前,主要是语言学式的翻译观。当时的翻译研究主要是围绕着“直译”“意译”等翻译原则展开的,多属于经验性的。而二十世纪二十年代到六十年代,随着语言学的不断发展,翻译研究也逐步发展。语言学派借助于认识论主体哲学,将结构主义语言学作为理论依据,形成了一种新的翻译观――科学主义翻译观。科学主义翻译观将语言成分的切分作为专注点,从对语音、语素、词汇的翻译研究,到句法、篇章的翻译研究,从中寻找规范的技巧和规律,最终为翻译实践服务。如:奈达的理论是乔姆斯基的转换生成语法,从语言的表层结构、深层结构探讨“形式对等”、“动态对等”,以及后来改进的功能对等。语言学派的理论在于语法等值、语义等值、读者感受等值。   在文化转向之后,逐步从文本内部研究中抽身出来的翻译研究者们,不再局限在对翻译过程中的细节方面的研究,而是重点专注于翻译的外部宏观研究。从文化的层面,将翻译放在历史文化背景之下,运用多种翻译理论,探索制约翻译发展的各种外部因素。   3 “文化转向”产生翻译之路的两岔口   在二十世纪六十年代后期,以哲学阐释学为依托,解构主义批判了结构主义的理论,翻译研究开始从理性主义转向怀疑主义,探讨和发掘文本背后的社会性和文化性等诸多问题,从文化、历史、意识形态等等多个视角研究翻译。多元系统理论促使了文化转向的翻译研究的出现,也促使了翻译研究的文化学派的产生,从而形成了文化翻译理论,其倡导者就是英国华威大学副校长,著名的学者苏珊?巴斯内特。巴斯内特文化翻译观的微观层面包括两方面:一是语言与文化;二是翻译标准。他认为“不同时代的翻译产生于不同的条件下,译本也不尽相同。不是因为它们谁优谁劣,而是不同的译本都是为了满足不同的要求。翻译标准是随时代的变迁而不断变化的,固定的绝对的翻译标准是不存在的。在这个问题上,巴斯内特展现了描述翻译学的思想。   巴斯内特文化翻译观的宏观层面:在巴斯内特看来,文化研究与翻译研究有许多共同点,翻译研究应当更多地利用文化研究的理论。其基本观点是:翻译是一种文化互动,是权力参与下的文化对话和构建。任何文本都是存在于权力关系网中的,因此,翻译不可避免地要受到各种因素的制约。巴斯内特的翻译理论体现了文化翻译思想,其主要特点是重视文化学方法论和跨学科研究。但巴斯内特没有提出具体而系统的翻译理论。巴斯内特只是认为:把翻译当作一种重写的形式来研究,可揭示一个文学系统在接受外来作品方面的转变模式。   翻译研究的文化转向这个问题,同样也出现在了清华大学的王宁教授在所著的书里面,书中还提到了文化研究的翻译转向的必要性这一问题:在全球化的信息时代,起着传播作用的大众传媒的崛起,使得全球化与文化的翻译之间的关系显得尤为密不可分,那么翻译在其中无疑便充当了信息传播的一种工具,因而对翻译的研究也理应摆脱狭窄的语言文字层面上的束缚,将其置于广阔的跨文化语境之下,只有这样,我们得出的结论才能对其他学科的普遍方法论上具有指导意义。因此,我们的当务之急是对翻译这一既定含义做出新的理解和阐释:从仅囿于文字形式的翻译,逐步扩展为对文化内涵的翻译,因此,研究翻译本身就是一个文化方面的问题,当涉及到两种文化的互动关系和比较研究时更是如此……的确,翻译研究的兴衰与文化研究的地位有着非常重要非常密切的关系。特别是在当今文化研究出现危机时,文化研究方面的翻译学转向就是势在必行的了。因为,翻译至少涉及到两种或者是两种以上的语言和文化,这就从根上打破了文化研究过程中所存在的对

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档